Deuteronômio 22

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Egh ia uan namakamɨn bulmakau o sipsipɨn gantɨ a dɨvazim ategh azenan pura tintinibar darutɨ, ia aneteghtɨ a kamaghɨra daruan kogham. Puvatɨ. Ia uam a inigh namakar kam bagh mangɨ.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Eghtɨ bulmakau o sipsipɨn ghuavimɨn dɨpenim bar saghon ikɨtɨ, o ia foghan kogham, kar tinan bulmakau ko sipsip, eghtɨ ia a inigh uan dɨpenimɨn mangɨ. Eghtɨ gɨn, bulmakaun o sipsipɨn kamɨn ghuavim a buri izɨtɨ, ia a danɨngigh.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Egh ia uan namakamɨn donki, o an nir avɨzim, o an bizir igharazibar apigh, arazir kamra damuva, an akurvagham.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 “Eghtɨ ian namakamɨn donki, o bulmakaun tam tuavimɨn irɨghɨv ikɨtɨ, ia aneteghtɨ a kamaghɨra ikian markɨ. Puvatɨ. Ia uan namakamɨn akuragh uam a feghtɨ a tugh.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 “Eghtɨ amiziba, gumazibar korotiabar aghuan markɨ. Eghtɨ gumaziba, amizibar korotiabar aghuan markɨ. Ikiavɨra Itir God, ian God, gumazamizir arazir kabagh amiba, me gifongezir puvatɨ. Bar puvatɨ.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 “Eghtɨ ia kuarazir mɨkonitamɨn gantɨ a tememɨn ikiam, o nguazimɨn ikiam, eghtɨ kuarazir amebam aroriabagh isɨn ikiam, o nguziba ko ikɨtɨ, ia kuarazir amebar kam inian markɨ.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Ia uari bagh kuarazir nguziba iniva, kuarazir amebam ateghtɨ a mangɨ. Ia kamaghɨn damuva dughiar ruarimɨn nguazir kamɨn ikɨtɨ Ikiavɨra Itir God, bizir aghuir avɨriba ia danɨngam.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 “Egh ia dɨpenir igiamɨn ingar, egh dɨpenimɨn pɨn itir avughsamin danganimɨn mɨriabar, bɨrir oteviba asegh. Eghtɨ gɨn gumazitam an ikɨ nguazim girɨgh aremeghan kogham, kamaghɨn ia osɨmtɨziba puvatɨgham.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 “Ia wainɨn azenimɨn aven dagher igharazitaba oparan markɨ. Ia kamaghɨn damigh, wainɨn ikarɨzibar ovɨziba ko dagher igharaziba sara dar aman markɨ. Ia bar ada inigh Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn mangɨ, a danɨngigh.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 “Ia uan azenimɨn ingarsɨ, ia bulmakau ko donki vɨrara uaning gikeghtɨ, aning nguazim abɨzir ainɨn otevim kurvaghan markɨ.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 “Marazi tretɨn sipsipɨn arɨzibar rɨghiziba ko tretɨn bizir igharazir aghuibar rɨghiziba, vɨrara da isa iniba nuavigha korotiaba isami, ezɨ ia korotiar kabar aghuan markɨ.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 “Ia tretɨn dueviar dɨgɨrir aghuiba itiba inigh korotiar ruarimɨn 4plan mɨkebabar puegh ada isamigh.”
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Egha Moses ua kamaghɨn mɨgei, “Gumazitam amuimɨn ikɨva, a ko dakuigh, egh gɨn an aghuagh,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 egh gɨn ifar puram akaba a gasɨ akɨrim ragh a gasaragham. Egh kamagh mɨkɨmam, ‘Kɨ amizir kamɨn ikia, egha fo, a faragha gumazir igharazim koma akui.’
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 “Gumazir kam kamaghɨn damightɨ, guivir kamɨn amebam ko afeziam inir a gumazim koma avaragha akuizim inigh nguibar ekiamɨn tiar akamɨn mangɨ, gumazir dapanibar akagh. Eghtɨ me uari inir kamɨn ganigh fogham, a faragha gumazitam koma akuizir puvatɨ.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Eghtɨ amizimɨn afeziam kamaghɨn gumazir dapanibav kɨm, ‘Kɨ uan guivim isa gumazir kam ganɨngizɨ an an iti. Egha a datɨrɨghɨn akar ifavaribar a gamuava an aghua.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Egha gumazir kam a gifara a mɨgɨa ghaze, “Amizir kɨ itir kam kɨ kamaghɨn a gɨfo, a faragha gumazir igharazir mam koma akuava arazir mɨzɨrɨzibagh ami.” Ezɨ ia inir avagha akuir kamɨn gantɨ, a ian akagh suam, nan guivim gumazitam ko akuiz, o puvatɨ.’ Egha a inir kam gumazir dapanibar damazimɨn nguazimɨn a ghuara.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Eghtɨ gumazir dapaniba amizir kamɨn pam inigh ivezir kuramɨn mɨn benir gavgavimɨn a ifozorogh.
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 Gumazir kam, Israelian amizir igiar aghuir mam aghumsɨzim a ganɨngi. Kamaghɨn, gumazir kam 1,000 kina isɨva guivir kamɨn afeziam danɨngigh. Eghtɨ amizir kam gumazir kamɨn amuimra ikɨ mangɨ aremegham. Eghtɨ gumazir kam uam a batoghan markɨ. Bar markɨ.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 “Eghtɨ inir avagha akuir guivimɨn afeziam akazir kam, guizbangɨra an arazir aghuir an amizimɨn gun mɨkɨman koghtɨ,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 eghtɨ nguibamɨn gumazir dapaniba amizim inigh an afeziamɨn dɨpenimɨn tiar akamɨn azenan mangɨtɨ, an nguibamɨn gumazibara dagɨabar a giniv mangɨtɨ an aremegh. A bar aghumsɨzir arazir kuram en gumazamizibar tongɨn a gami. A poroghamim gamizir puvatɨzir dughiamɨn uan afeziamɨn dɨpenimɨn ikia tintinibar gumazir maba koma akua arazir kuram gami. Ia kamaghɨn damu egh ia arazir kurar kam agɨvagham.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 “Egh ia gantɨ, gumazim, gumazir igharazimɨn amuim ko dakuightɨ, ia vɨraram aning mɨsueghtɨ aning aremegh. Ia kamaghɨn damu egh Israelian tongɨn arazir kurar kam agɨvagham.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 “Egh ia gantɨ, gumazitam amizir me gumazir igharazimɨn ikiasa a bagh inabazim, nguibar ekiamɨn aven a batogh a ko arazir kuram damightɨ,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 ia aning inigh nguibamɨn azenan mangɨ, dagɨabar aning ginivightɨ aning aremegh. Amizim nguibar ekiamɨn aven ikia, uabɨn akurvaghasa deir puvatɨ, kamaghɨn a uaghan aremegham. Gumazir kam amizir me pamɨn ikiasa mɨsevezim ko arazir aghumsɨzibagh ami. Kamaghɨn an aremegham. Ia kamaghɨn damu egh ian tongɨn itir arazir kurar kam agɨvagham.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 “Eghtɨ amizir me pamɨn ikiasa inabazim, a nguibamɨn boroghɨn ikian koghtɨ, gumazitam an suiragh arazir kurabar a damightɨ, me gumazir kamra mɨsueghtɨ an aremegh.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Arazir kurar kam, a gumazim gumazir igharazim mɨsoghezɨ, an aremezir arazim ko magh ghu. Amizim uabɨ, ovevem iniamin arazir kuratam gamizir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, ia bizitamɨn amizim damuan markɨ.
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 Gumazir kam nguibamɨn azenan arazir kuramɨn amizir kam gami. Ezɨ amizim uabɨn akurvaghasa deima, akurvaghamin gumazamizitaba ikezir puvatɨ.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 “Eghtɨ ia gantɨ gumazitam amizir igiar me patamɨn ikiasa inabazir puvatɨzitamɨn suiragh a ko dakuigh,
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 an amizir kamɨn afeziam 500 kinan a givezegh, egh amizimɨn ikiam. Gumazir kam, amizir kamɨn suiragha arazir kuram a koma a gami. Kamaghɨn, gumazim amizir kam a batueghan kogham. Amizir kam an ikɨ mangɨ, an aremeghamin dughiamɨn tugham.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 “Eghtɨ gumazim uan afeziamɨn amuimɨn ikian kogh, a ko daku arazir kuramɨn a damuan markɨ. A kamaghɨn damu, aghumsɨzir ekiam isɨ uan afeziam danɨngam.”
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.