Deuteronômio 22

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Egh ia uan namakamɨn bulmakau o sipsipɨn gantɨ a dɨvazim ategh azenan pura tintinibar darutɨ, ia aneteghtɨ a kamaghɨra daruan kogham. Puvatɨ. Ia uam a inigh namakar kam bagh mangɨ.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Eghtɨ bulmakau o sipsipɨn ghuavimɨn dɨpenim bar saghon ikɨtɨ, o ia foghan kogham, kar tinan bulmakau ko sipsip, eghtɨ ia a inigh uan dɨpenimɨn mangɨ. Eghtɨ gɨn, bulmakaun o sipsipɨn kamɨn ghuavim a buri izɨtɨ, ia a danɨngigh.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Egh ia uan namakamɨn donki, o an nir avɨzim, o an bizir igharazibar apigh, arazir kamra damuva, an akurvagham.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 “Eghtɨ ian namakamɨn donki, o bulmakaun tam tuavimɨn irɨghɨv ikɨtɨ, ia aneteghtɨ a kamaghɨra ikian markɨ. Puvatɨ. Ia uan namakamɨn akuragh uam a feghtɨ a tugh.
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 “Eghtɨ amiziba, gumazibar korotiabar aghuan markɨ. Eghtɨ gumaziba, amizibar korotiabar aghuan markɨ. Ikiavɨra Itir God, ian God, gumazamizir arazir kabagh amiba, me gifongezir puvatɨ. Bar puvatɨ.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 “Eghtɨ ia kuarazir mɨkonitamɨn gantɨ a tememɨn ikiam, o nguazimɨn ikiam, eghtɨ kuarazir amebam aroriabagh isɨn ikiam, o nguziba ko ikɨtɨ, ia kuarazir amebar kam inian markɨ.
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 Ia uari bagh kuarazir nguziba iniva, kuarazir amebam ateghtɨ a mangɨ. Ia kamaghɨn damuva dughiar ruarimɨn nguazir kamɨn ikɨtɨ Ikiavɨra Itir God, bizir aghuir avɨriba ia danɨngam.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 “Egh ia dɨpenir igiamɨn ingar, egh dɨpenimɨn pɨn itir avughsamin danganimɨn mɨriabar, bɨrir oteviba asegh. Eghtɨ gɨn gumazitam an ikɨ nguazim girɨgh aremeghan kogham, kamaghɨn ia osɨmtɨziba puvatɨgham.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 “Ia wainɨn azenimɨn aven dagher igharazitaba oparan markɨ. Ia kamaghɨn damigh, wainɨn ikarɨzibar ovɨziba ko dagher igharaziba sara dar aman markɨ. Ia bar ada inigh Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn mangɨ, a danɨngigh.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 “Ia uan azenimɨn ingarsɨ, ia bulmakau ko donki vɨrara uaning gikeghtɨ, aning nguazim abɨzir ainɨn otevim kurvaghan markɨ.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 “Marazi tretɨn sipsipɨn arɨzibar rɨghiziba ko tretɨn bizir igharazir aghuibar rɨghiziba, vɨrara da isa iniba nuavigha korotiaba isami, ezɨ ia korotiar kabar aghuan markɨ.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 “Ia tretɨn dueviar dɨgɨrir aghuiba itiba inigh korotiar ruarimɨn 4plan mɨkebabar puegh ada isamigh.”
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 Egha Moses ua kamaghɨn mɨgei, “Gumazitam amuimɨn ikɨva, a ko dakuigh, egh gɨn an aghuagh,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 egh gɨn ifar puram akaba a gasɨ akɨrim ragh a gasaragham. Egh kamagh mɨkɨmam, ‘Kɨ amizir kamɨn ikia, egha fo, a faragha gumazir igharazim koma akui.’
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 “Gumazir kam kamaghɨn damightɨ, guivir kamɨn amebam ko afeziam inir a gumazim koma avaragha akuizim inigh nguibar ekiamɨn tiar akamɨn mangɨ, gumazir dapanibar akagh. Eghtɨ me uari inir kamɨn ganigh fogham, a faragha gumazitam koma akuizir puvatɨ.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Eghtɨ amizimɨn afeziam kamaghɨn gumazir dapanibav kɨm, ‘Kɨ uan guivim isa gumazir kam ganɨngizɨ an an iti. Egha a datɨrɨghɨn akar ifavaribar a gamuava an aghua.
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Egha gumazir kam a gifara a mɨgɨa ghaze, “Amizir kɨ itir kam kɨ kamaghɨn a gɨfo, a faragha gumazir igharazir mam koma akuava arazir mɨzɨrɨzibagh ami.” Ezɨ ia inir avagha akuir kamɨn gantɨ, a ian akagh suam, nan guivim gumazitam ko akuiz, o puvatɨ.’ Egha a inir kam gumazir dapanibar damazimɨn nguazimɨn a ghuara.
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Eghtɨ gumazir dapaniba amizir kamɨn pam inigh ivezir kuramɨn mɨn benir gavgavimɨn a ifozorogh.
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 Gumazir kam, Israelian amizir igiar aghuir mam aghumsɨzim a ganɨngi. Kamaghɨn, gumazir kam 1,000 kina isɨva guivir kamɨn afeziam danɨngigh. Eghtɨ amizir kam gumazir kamɨn amuimra ikɨ mangɨ aremegham. Eghtɨ gumazir kam uam a batoghan markɨ. Bar markɨ.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 “Eghtɨ inir avagha akuir guivimɨn afeziam akazir kam, guizbangɨra an arazir aghuir an amizimɨn gun mɨkɨman koghtɨ,
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 eghtɨ nguibamɨn gumazir dapaniba amizim inigh an afeziamɨn dɨpenimɨn tiar akamɨn azenan mangɨtɨ, an nguibamɨn gumazibara dagɨabar a giniv mangɨtɨ an aremegh. A bar aghumsɨzir arazir kuram en gumazamizibar tongɨn a gami. A poroghamim gamizir puvatɨzir dughiamɨn uan afeziamɨn dɨpenimɨn ikia tintinibar gumazir maba koma akua arazir kuram gami. Ia kamaghɨn damu egh ia arazir kurar kam agɨvagham.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 “Egh ia gantɨ, gumazim, gumazir igharazimɨn amuim ko dakuightɨ, ia vɨraram aning mɨsueghtɨ aning aremegh. Ia kamaghɨn damu egh Israelian tongɨn arazir kurar kam agɨvagham.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 “Egh ia gantɨ, gumazitam amizir me gumazir igharazimɨn ikiasa a bagh inabazim, nguibar ekiamɨn aven a batogh a ko arazir kuram damightɨ,
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 ia aning inigh nguibamɨn azenan mangɨ, dagɨabar aning ginivightɨ aning aremegh. Amizim nguibar ekiamɨn aven ikia, uabɨn akurvaghasa deir puvatɨ, kamaghɨn a uaghan aremegham. Gumazir kam amizir me pamɨn ikiasa mɨsevezim ko arazir aghumsɨzibagh ami. Kamaghɨn an aremegham. Ia kamaghɨn damu egh ian tongɨn itir arazir kurar kam agɨvagham.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 “Eghtɨ amizir me pamɨn ikiasa inabazim, a nguibamɨn boroghɨn ikian koghtɨ, gumazitam an suiragh arazir kurabar a damightɨ, me gumazir kamra mɨsueghtɨ an aremegh.
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Arazir kurar kam, a gumazim gumazir igharazim mɨsoghezɨ, an aremezir arazim ko magh ghu. Amizim uabɨ, ovevem iniamin arazir kuratam gamizir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, ia bizitamɨn amizim damuan markɨ.
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 Gumazir kam nguibamɨn azenan arazir kuramɨn amizir kam gami. Ezɨ amizim uabɨn akurvaghasa deima, akurvaghamin gumazamizitaba ikezir puvatɨ.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 “Eghtɨ ia gantɨ gumazitam amizir igiar me patamɨn ikiasa inabazir puvatɨzitamɨn suiragh a ko dakuigh,
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 an amizir kamɨn afeziam 500 kinan a givezegh, egh amizimɨn ikiam. Gumazir kam, amizir kamɨn suiragha arazir kuram a koma a gami. Kamaghɨn, gumazim amizir kam a batueghan kogham. Amizir kam an ikɨ mangɨ, an aremeghamin dughiamɨn tugham.
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 “Eghtɨ gumazim uan afeziamɨn amuimɨn ikian kogh, a ko daku arazir kuramɨn a damuan markɨ. A kamaghɨn damu, aghumsɨzir ekiam isɨ uan afeziam danɨngam.”
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.