Deuteronômio 22

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Egh ia uan namakamɨn bulmakau o sipsipɨn gantɨ a dɨvazim ategh azenan pura tintinibar darutɨ, ia aneteghtɨ a kamaghɨra daruan kogham. Puvatɨ. Ia uam a inigh namakar kam bagh mangɨ.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Eghtɨ bulmakau o sipsipɨn ghuavimɨn dɨpenim bar saghon ikɨtɨ, o ia foghan kogham, kar tinan bulmakau ko sipsip, eghtɨ ia a inigh uan dɨpenimɨn mangɨ. Eghtɨ gɨn, bulmakaun o sipsipɨn kamɨn ghuavim a buri izɨtɨ, ia a danɨngigh.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Egh ia uan namakamɨn donki, o an nir avɨzim, o an bizir igharazibar apigh, arazir kamra damuva, an akurvagham.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 “Eghtɨ ian namakamɨn donki, o bulmakaun tam tuavimɨn irɨghɨv ikɨtɨ, ia aneteghtɨ a kamaghɨra ikian markɨ. Puvatɨ. Ia uan namakamɨn akuragh uam a feghtɨ a tugh.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 “Eghtɨ amiziba, gumazibar korotiabar aghuan markɨ. Eghtɨ gumaziba, amizibar korotiabar aghuan markɨ. Ikiavɨra Itir God, ian God, gumazamizir arazir kabagh amiba, me gifongezir puvatɨ. Bar puvatɨ.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 “Eghtɨ ia kuarazir mɨkonitamɨn gantɨ a tememɨn ikiam, o nguazimɨn ikiam, eghtɨ kuarazir amebam aroriabagh isɨn ikiam, o nguziba ko ikɨtɨ, ia kuarazir amebar kam inian markɨ.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Ia uari bagh kuarazir nguziba iniva, kuarazir amebam ateghtɨ a mangɨ. Ia kamaghɨn damuva dughiar ruarimɨn nguazir kamɨn ikɨtɨ Ikiavɨra Itir God, bizir aghuir avɨriba ia danɨngam.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 “Egh ia dɨpenir igiamɨn ingar, egh dɨpenimɨn pɨn itir avughsamin danganimɨn mɨriabar, bɨrir oteviba asegh. Eghtɨ gɨn gumazitam an ikɨ nguazim girɨgh aremeghan kogham, kamaghɨn ia osɨmtɨziba puvatɨgham.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 “Ia wainɨn azenimɨn aven dagher igharazitaba oparan markɨ. Ia kamaghɨn damigh, wainɨn ikarɨzibar ovɨziba ko dagher igharaziba sara dar aman markɨ. Ia bar ada inigh Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn mangɨ, a danɨngigh.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 “Ia uan azenimɨn ingarsɨ, ia bulmakau ko donki vɨrara uaning gikeghtɨ, aning nguazim abɨzir ainɨn otevim kurvaghan markɨ.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 “Marazi tretɨn sipsipɨn arɨzibar rɨghiziba ko tretɨn bizir igharazir aghuibar rɨghiziba, vɨrara da isa iniba nuavigha korotiaba isami, ezɨ ia korotiar kabar aghuan markɨ.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 “Ia tretɨn dueviar dɨgɨrir aghuiba itiba inigh korotiar ruarimɨn 4plan mɨkebabar puegh ada isamigh.”
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Egha Moses ua kamaghɨn mɨgei, “Gumazitam amuimɨn ikɨva, a ko dakuigh, egh gɨn an aghuagh,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 egh gɨn ifar puram akaba a gasɨ akɨrim ragh a gasaragham. Egh kamagh mɨkɨmam, ‘Kɨ amizir kamɨn ikia, egha fo, a faragha gumazir igharazim koma akui.’
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 “Gumazir kam kamaghɨn damightɨ, guivir kamɨn amebam ko afeziam inir a gumazim koma avaragha akuizim inigh nguibar ekiamɨn tiar akamɨn mangɨ, gumazir dapanibar akagh. Eghtɨ me uari inir kamɨn ganigh fogham, a faragha gumazitam koma akuizir puvatɨ.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Eghtɨ amizimɨn afeziam kamaghɨn gumazir dapanibav kɨm, ‘Kɨ uan guivim isa gumazir kam ganɨngizɨ an an iti. Egha a datɨrɨghɨn akar ifavaribar a gamuava an aghua.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 Egha gumazir kam a gifara a mɨgɨa ghaze, “Amizir kɨ itir kam kɨ kamaghɨn a gɨfo, a faragha gumazir igharazir mam koma akuava arazir mɨzɨrɨzibagh ami.” Ezɨ ia inir avagha akuir kamɨn gantɨ, a ian akagh suam, nan guivim gumazitam ko akuiz, o puvatɨ.’ Egha a inir kam gumazir dapanibar damazimɨn nguazimɨn a ghuara.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Eghtɨ gumazir dapaniba amizir kamɨn pam inigh ivezir kuramɨn mɨn benir gavgavimɨn a ifozorogh.
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 Gumazir kam, Israelian amizir igiar aghuir mam aghumsɨzim a ganɨngi. Kamaghɨn, gumazir kam 1,000 kina isɨva guivir kamɨn afeziam danɨngigh. Eghtɨ amizir kam gumazir kamɨn amuimra ikɨ mangɨ aremegham. Eghtɨ gumazir kam uam a batoghan markɨ. Bar markɨ.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 “Eghtɨ inir avagha akuir guivimɨn afeziam akazir kam, guizbangɨra an arazir aghuir an amizimɨn gun mɨkɨman koghtɨ,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 eghtɨ nguibamɨn gumazir dapaniba amizim inigh an afeziamɨn dɨpenimɨn tiar akamɨn azenan mangɨtɨ, an nguibamɨn gumazibara dagɨabar a giniv mangɨtɨ an aremegh. A bar aghumsɨzir arazir kuram en gumazamizibar tongɨn a gami. A poroghamim gamizir puvatɨzir dughiamɨn uan afeziamɨn dɨpenimɨn ikia tintinibar gumazir maba koma akua arazir kuram gami. Ia kamaghɨn damu egh ia arazir kurar kam agɨvagham.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 “Egh ia gantɨ, gumazim, gumazir igharazimɨn amuim ko dakuightɨ, ia vɨraram aning mɨsueghtɨ aning aremegh. Ia kamaghɨn damu egh Israelian tongɨn arazir kurar kam agɨvagham.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 “Egh ia gantɨ, gumazitam amizir me gumazir igharazimɨn ikiasa a bagh inabazim, nguibar ekiamɨn aven a batogh a ko arazir kuram damightɨ,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 ia aning inigh nguibamɨn azenan mangɨ, dagɨabar aning ginivightɨ aning aremegh. Amizim nguibar ekiamɨn aven ikia, uabɨn akurvaghasa deir puvatɨ, kamaghɨn a uaghan aremegham. Gumazir kam amizir me pamɨn ikiasa mɨsevezim ko arazir aghumsɨzibagh ami. Kamaghɨn an aremegham. Ia kamaghɨn damu egh ian tongɨn itir arazir kurar kam agɨvagham.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 “Eghtɨ amizir me pamɨn ikiasa inabazim, a nguibamɨn boroghɨn ikian koghtɨ, gumazitam an suiragh arazir kurabar a damightɨ, me gumazir kamra mɨsueghtɨ an aremegh.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Arazir kurar kam, a gumazim gumazir igharazim mɨsoghezɨ, an aremezir arazim ko magh ghu. Amizim uabɨ, ovevem iniamin arazir kuratam gamizir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, ia bizitamɨn amizim damuan markɨ.
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 Gumazir kam nguibamɨn azenan arazir kuramɨn amizir kam gami. Ezɨ amizim uabɨn akurvaghasa deima, akurvaghamin gumazamizitaba ikezir puvatɨ.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “Eghtɨ ia gantɨ gumazitam amizir igiar me patamɨn ikiasa inabazir puvatɨzitamɨn suiragh a ko dakuigh,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 an amizir kamɨn afeziam 500 kinan a givezegh, egh amizimɨn ikiam. Gumazir kam, amizir kamɨn suiragha arazir kuram a koma a gami. Kamaghɨn, gumazim amizir kam a batueghan kogham. Amizir kam an ikɨ mangɨ, an aremeghamin dughiamɨn tugham.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 “Eghtɨ gumazim uan afeziamɨn amuimɨn ikian kogh, a ko daku arazir kuramɨn a damuan markɨ. A kamaghɨn damu, aghumsɨzir ekiam isɨ uan afeziam danɨngam.”
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.