Atos 4

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita ko Jon gumazamizibav gɨavɨra itima, ofa gamir gumaziba ko Godɨn Dɨpenimɨn garir gumazibar gumazir dapanim ko Sadyusiba, me izava aning bato.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Egha me fo, Pita ko Jon Iesus aremegha ua dɨkavizir bizir kamɨn gun gumazamizibav gei. Kamaghɨn amizɨ, gumazir dapanibar naviba aning bagha bar ikufi.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Egha me Pita ko Jonɨn agharimning suiragha aning kot darɨghasava amima, amɨnim pɨri. Kamaghɨn amizɨ, me aning sel gatɨzɨ aning ikia ghua amɨmzaraghan.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ezɨ gumazamizir avɨriba akar kam baregha nɨghnɨzir gavgavimɨn an iti. Egha Kraisɨn adarazir dɨbobonim bar ekevegha ghua 5,000ɨn boroghɨn tu.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Egha amɨmzaraghan Judan gumazir ekiaba ko Judabar gumazir aruaba ko Judan Arazibagh fozir gumaziba, me Jerusalemɨn uari akuvagha iti.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anas, ofa gamir gumazibar dapanim, a uaghan iti, ezɨ Kaiafas ko Jon ko Aleksanda ko ofa gamir gumazibar dapanimɨn adarazir gumazir igharaziba, me uaghan iti.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Egha me mɨkemezɨ, gumaziba Pita ko Jon inigha men damazibar izezɨ, me maghɨram aningɨn azangsɨsi, “Gua gavgavir manam inigha, tinan ziamɨn gua bizir kabagh ami?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ezɨ Godɨn Duam Pita gizɨvazɨma, a kamaghɨn me mɨgei, “Ia Judan gumazir ekiaba ko Judabar gumazir aruaba!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ia ti gumazir suer kurar ga akurazir kam bagha gan azangsɨgh, egha ti uaghan foghasa, gumazir kam a manmaghɨn dera.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Eghtɨ ia ko Israelɨn itir darasi, ia bar moghɨra bizir kam gɨfogh! Kar Nasaretɨn gumazim Krais Iesusɨn ziamɨn, gumazir ian damazibar tughav itir kam ua dera. Gumazir kam a Iesus, ia a inigha ter ighuvim gafuzɨ, an aremezɨ God a gamizɨ a ua dɨkafi.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ezɨ Iesus:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Nguazir kamɨn gumazitam en akuraghan kogham, bar puvatɨ. Iesusɨn ziamra e akurvazir aghuim iniam. A uabɨra, en Akurvazir Gumazim.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Egha me Pita ko Jonɨn garima aning bar gavgavighav atiatir puvatɨgha me mɨgeima, me aningɨn ganighava fo, aning sure gamizir puvatɨ. Aning pura gumazir kɨnimning. Egha me aningɨn gara dɨgavir kuram gamigha ghaze, gumazir kamning Iesus koma arui.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Egha me gumazir faragha suer ikuvizimɨn gari, a Jon ko Pita, ko tughav itima, me bizitam mɨkɨman asa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Kamaghɨn amizɨ, me akar gavgavimra aning ganɨngizɨma, aning Judan kotɨn dɨpenim ategha zuima, me aning bagha akam mɨsosi.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Egha me uarir azangsɨsi, “E manmaghɨn gumazir kamning damuam? Jerusalemɨn itir gumazamiziba, fo, aning mirakelɨn bar ekiam gami. Eghtɨ e kamaghɨn mɨkɨman kogham, bizir kam guizbangɨra otozir puvatɨ.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 E kamaghɨn aghua, gumazamizir igharaziba bizir kam baraghan kogham. Egh e akar bar gavgavimra aning danightɨ, aning ua Iesusɨn ziamɨn gun bar tav mɨkɨman kogham.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Egha me ua aningɨn diazɨma aning aven ghuzɨ, me akar gavgavimɨn aning mɨgɨa ghaze, gua uamategh Iesusɨn ziamɨn gun mɨkɨmɨva gumazitabar sure damuan bar markɨ.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ezɨ Judan kotɨn aven itir gumaziba Pita ko Jon ataghizɨma aning azenim girɨgha uamategha uan adarazi bagha ghu. Egha aning ofa gamir gumazir ekiaba ko Judabar gumazir aruaba aning mɨkemezir akabar gun uan adarazi bar me mɨkeme.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ezɨ me kamaghɨn oregha uari akuvagha God ko mɨgei. Me kamaghɨn mɨgei, “En Ekiar en garim, nɨ overiam ko nguazimɨn ingarigha, ongarim sara ingari, egha dar itir biziba sara, bar dar ingari.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Fomɨra nɨn Duam akar mam en ovavim Devit, a nɨn ingangarir gumazim, nɨ akar kam a ganɨngi. Ezɨ Devit kamaghɨn mɨkeme:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ezɨ nguazir kamɨn itir atriviba me mɨsoghasava ami.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Bar guizbangɨra, Herot ko Pontius Pailat, Israelɨn gumaziba, ko Kantrin Igharazibar Gumazamiziba sara, me Jerusalemɨn nguibamɨn uari akuvagha arazir kurabar Godɨn ingangarir gumazir zuezim, Iesus damuasava akabav sosi. A gumazir nɨ fomɨra uan ingangarim bagha inabazim.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Nɨ fomɨram otivasa mɨkemezir biziba, me nɨn gavgavim ko nɨn nɨghnɨzimɨn gɨn ghua dagh ami.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ezɨ Ekiam, nɨ atiatir akar me e ganɨngizibagh nɨghnɨgh. Egh nɨ en akuraghtɨma e tugh gavgavigh atiatingan kogh nɨn akam akunam.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Egh nɨ uan dafarim arɨmariar gumazamizibar arɨghtɨ me ghuamagham. Egh nɨ mirakelba ko dɨgavir kuram gamir arazibar amutɨ da Iesusɨn ziamɨn otivam, a nɨn ingangarir gumazir bar zuezim.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Egha me Afeziam ko mɨkemegha gɨvazɨma, danganir me itim ivazvazima, Godɨn Duam bar moghɨra me gizɨvazɨ, me atiatir puvatɨgha Godɨn akam akuri.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Egha nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn itir darasi, me bar navir vamɨra ko nɨghnɨzir vamɨra iti. Men tav uabɨra uan bizitam gamir puvatɨ, me uari inighava biziba bar moghɨra dagh ami.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Egha aposelba Godɨn gavgavir ekiamɨn amodoghɨn, Ekiam Iesus aremegha ua dɨkavizir bizir kamɨn gun gumazamizibav gei. Ezɨ Godɨn apangkuvir ekiamra me ko iti.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Gumazir mam Josep, a Livain gumazim. Ezɨ aposelba Barnabas a garɨsi. An mɨngarim kamaghɨn ghu, gumazamizibar akurvagha gavgavim me ganɨdir gumazim. Barnabas, a Saiprusɨn Arighatɨzimɨn gumazim.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 A uan nguazir mam amadagha, an dagɨaba inigha aposelbagh anɨngi.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.