Atos 4

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pita ko Jon gumazamizibav gɨavɨra itima, ofa gamir gumaziba ko Godɨn Dɨpenimɨn garir gumazibar gumazir dapanim ko Sadyusiba, me izava aning bato.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Egha me fo, Pita ko Jon Iesus aremegha ua dɨkavizir bizir kamɨn gun gumazamizibav gei. Kamaghɨn amizɨ, gumazir dapanibar naviba aning bagha bar ikufi.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Egha me Pita ko Jonɨn agharimning suiragha aning kot darɨghasava amima, amɨnim pɨri. Kamaghɨn amizɨ, me aning sel gatɨzɨ aning ikia ghua amɨmzaraghan.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ezɨ gumazamizir avɨriba akar kam baregha nɨghnɨzir gavgavimɨn an iti. Egha Kraisɨn adarazir dɨbobonim bar ekevegha ghua 5,000ɨn boroghɨn tu.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Egha amɨmzaraghan Judan gumazir ekiaba ko Judabar gumazir aruaba ko Judan Arazibagh fozir gumaziba, me Jerusalemɨn uari akuvagha iti.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anas, ofa gamir gumazibar dapanim, a uaghan iti, ezɨ Kaiafas ko Jon ko Aleksanda ko ofa gamir gumazibar dapanimɨn adarazir gumazir igharaziba, me uaghan iti.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Egha me mɨkemezɨ, gumaziba Pita ko Jon inigha men damazibar izezɨ, me maghɨram aningɨn azangsɨsi, “Gua gavgavir manam inigha, tinan ziamɨn gua bizir kabagh ami?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ezɨ Godɨn Duam Pita gizɨvazɨma, a kamaghɨn me mɨgei, “Ia Judan gumazir ekiaba ko Judabar gumazir aruaba!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ia ti gumazir suer kurar ga akurazir kam bagha gan azangsɨgh, egha ti uaghan foghasa, gumazir kam a manmaghɨn dera.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Eghtɨ ia ko Israelɨn itir darasi, ia bar moghɨra bizir kam gɨfogh! Kar Nasaretɨn gumazim Krais Iesusɨn ziamɨn, gumazir ian damazibar tughav itir kam ua dera. Gumazir kam a Iesus, ia a inigha ter ighuvim gafuzɨ, an aremezɨ God a gamizɨ a ua dɨkafi.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ezɨ Iesus:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 “Nguazir kamɨn gumazitam en akuraghan kogham, bar puvatɨ. Iesusɨn ziamra e akurvazir aghuim iniam. A uabɨra, en Akurvazir Gumazim.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Egha me Pita ko Jonɨn garima aning bar gavgavighav atiatir puvatɨgha me mɨgeima, me aningɨn ganighava fo, aning sure gamizir puvatɨ. Aning pura gumazir kɨnimning. Egha me aningɨn gara dɨgavir kuram gamigha ghaze, gumazir kamning Iesus koma arui.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Egha me gumazir faragha suer ikuvizimɨn gari, a Jon ko Pita, ko tughav itima, me bizitam mɨkɨman asa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Kamaghɨn amizɨ, me akar gavgavimra aning ganɨngizɨma, aning Judan kotɨn dɨpenim ategha zuima, me aning bagha akam mɨsosi.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Egha me uarir azangsɨsi, “E manmaghɨn gumazir kamning damuam? Jerusalemɨn itir gumazamiziba, fo, aning mirakelɨn bar ekiam gami. Eghtɨ e kamaghɨn mɨkɨman kogham, bizir kam guizbangɨra otozir puvatɨ.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 E kamaghɨn aghua, gumazamizir igharaziba bizir kam baraghan kogham. Egh e akar bar gavgavimra aning danightɨ, aning ua Iesusɨn ziamɨn gun bar tav mɨkɨman kogham.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Egha me ua aningɨn diazɨma aning aven ghuzɨ, me akar gavgavimɨn aning mɨgɨa ghaze, gua uamategh Iesusɨn ziamɨn gun mɨkɨmɨva gumazitabar sure damuan bar markɨ.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 — ausente —
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ezɨ Judan kotɨn aven itir gumaziba Pita ko Jon ataghizɨma aning azenim girɨgha uamategha uan adarazi bagha ghu. Egha aning ofa gamir gumazir ekiaba ko Judabar gumazir aruaba aning mɨkemezir akabar gun uan adarazi bar me mɨkeme.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ezɨ me kamaghɨn oregha uari akuvagha God ko mɨgei. Me kamaghɨn mɨgei, “En Ekiar en garim, nɨ overiam ko nguazimɨn ingarigha, ongarim sara ingari, egha dar itir biziba sara, bar dar ingari.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Fomɨra nɨn Duam akar mam en ovavim Devit, a nɨn ingangarir gumazim, nɨ akar kam a ganɨngi. Ezɨ Devit kamaghɨn mɨkeme:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ezɨ nguazir kamɨn itir atriviba me mɨsoghasava ami.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Bar guizbangɨra, Herot ko Pontius Pailat, Israelɨn gumaziba, ko Kantrin Igharazibar Gumazamiziba sara, me Jerusalemɨn nguibamɨn uari akuvagha arazir kurabar Godɨn ingangarir gumazir zuezim, Iesus damuasava akabav sosi. A gumazir nɨ fomɨra uan ingangarim bagha inabazim.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Nɨ fomɨram otivasa mɨkemezir biziba, me nɨn gavgavim ko nɨn nɨghnɨzimɨn gɨn ghua dagh ami.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ezɨ Ekiam, nɨ atiatir akar me e ganɨngizibagh nɨghnɨgh. Egh nɨ en akuraghtɨma e tugh gavgavigh atiatingan kogh nɨn akam akunam.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Egh nɨ uan dafarim arɨmariar gumazamizibar arɨghtɨ me ghuamagham. Egh nɨ mirakelba ko dɨgavir kuram gamir arazibar amutɨ da Iesusɨn ziamɨn otivam, a nɨn ingangarir gumazir bar zuezim.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Egha me Afeziam ko mɨkemegha gɨvazɨma, danganir me itim ivazvazima, Godɨn Duam bar moghɨra me gizɨvazɨ, me atiatir puvatɨgha Godɨn akam akuri.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Egha nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn itir darasi, me bar navir vamɨra ko nɨghnɨzir vamɨra iti. Men tav uabɨra uan bizitam gamir puvatɨ, me uari inighava biziba bar moghɨra dagh ami.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Egha aposelba Godɨn gavgavir ekiamɨn amodoghɨn, Ekiam Iesus aremegha ua dɨkavizir bizir kamɨn gun gumazamizibav gei. Ezɨ Godɨn apangkuvir ekiamra me ko iti.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Gumazir mam Josep, a Livain gumazim. Ezɨ aposelba Barnabas a garɨsi. An mɨngarim kamaghɨn ghu, gumazamizibar akurvagha gavgavim me ganɨdir gumazim. Barnabas, a Saiprusɨn Arighatɨzimɨn gumazim.
36 — ausente —
37 A uan nguazir mam amadagha, an dagɨaba inigha aposelbagh anɨngi.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.