2 Samuel 20

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dughiar kamɨn gumazir kurar mam iti, an ziam Seba. A Bikrin otarim, a Benjaminɨn anabamɨn gumazir mam. Egha Seba sɨgham givia dɨa ghaze, “Devit markɨ, e an anabamɨn gumazamiziba puvatɨ. E Jesin otarimɨn adarazi puvatɨ, e an gɨn mangan kogham. Aria, e Israelian gumazamiziba uamategh uan nguibabar mangam.”
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a trombeta e disse: Não fazemos parte de Davi, nem temos herança no filho de Jessé; cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Ezɨ Israelia akar kam baregha, bar Devit ategha Seba ko zui. Ezɨ Judan gumaziba Devitɨn gɨn ghua, Jordanɨn Fanem ategha tuavimɨn ghua Jerusalemɨn otifi.
2 Então, todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Me ghua Jerusalemɨn otivigha gɨvagha, Devit uan atrivir dɨpenimɨn aven ghugha, uan 10plan amuir dozir an atrivir dɨpenimɨn ganasa taghiziba, a me inigha dɨpenir igharazimɨn me arigha, men ganasa gumazir maba mɨsefe. Egha marazi amɨsevezɨma, me dagheba ko bizir igharaziba sara me ganɨdi. Egha a fomɨra me gami moghɨn, a ua ghua me ko akuir puvatɨ. Me zurara pura dɨpenimɨn iti, mati amizir odiariba.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as suas dez concubinas, que deixara para cuidar da casa, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não coabitou com elas; e estiveram encerradas até ao dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Ezɨ atrivim gɨn kamaghɨn Amasa mɨgei, “Nɨ mangɨ Judan gumazibar diagh me akufagh. Egh gurum mɨzaraghan o zuerimɨn ia bar izɨ na batogh. Egh nɨ uaghan me ko ikɨ.”
4 Disse o rei a Amasa: Convoca-me, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresenta-te aqui.
5 Ezɨ Amasa men dɨmasa ghua, egha a zuamɨra men diazir puvatɨ, ezɨ atrivim me izasa dɨborozir dughiam, a gɨvazɨ me tɨghar izam.
5 Partiu Amasa para convocar os homens de Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe fora aprazado.
6 Ezɨ atrivim kamaghɨn Abisai mɨgei, “Apsalom osɨmtɨzir ekiam e ganɨngi, ezɨ datɨrɨghɨn Bikrin otarim Seba, osɨmtɨzir bar ekiam e danɨngam, eghtɨ Seban osɨmtɨzim bar ekevegh Apsalomɨn osɨmtɨzim gafiragham. Kamaghɨn amizɨ, nɨ nan mɨdorozir gumaziba inigh mangɨ an agɨragh an suiragh. Puvatɨghtɨ Seba uan adarazi ko mangɨ nguibar ekiar dɨvazir gavgaviba itibar ikɨtɨ, e an suighan iburagham.”
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal, agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Ezɨ Abisai, ko Joapɨn mɨdorozir gumaziba, ko atrivim geghuvir mɨdorozir gumaziba, kar Keretia ko Peletian mɨdorozir gumazir gavgaviba, me bar Jerusalem ategha, Bikrin otarim Seban agɨntɨghasa ghue.
7 Então, o perseguiram os homens de Joabe, a guarda real e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para perseguirem Seba, filho de Bicri.
8 Me ghua Gibeonɨn dagɨar ekiamɨn otozɨ, Amasa iza me bato. Dughiar kamɨn, Joap mɨdorozir korotiam arugha mɨdorozir sabam inigha uan letiamɨn anemɨghɨrɨ. Mɨdorozir sabar kam uan mɨsevimɨn aven iti, ezɨ Joap Amasan boroghɨn zuir dughiamɨn mɨdorozir sabam suiaghɨrɨgha nguazim girɨ.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; trazia Joabe vestes militares e sobre elas um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha; adiantando-se ele, fez cair a espada.
9 Ezɨ Joap kamaghɨn Amasa mɨgei, “Aruer arɨzim aveghbuam, nɨ deraz, o?” Egha uan agharir guvimɨn an ghuamasɨzimɨn suiragha, an torasa.
9 Disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E, com a mão direita, lhe pegou a barba, para o beijar.
10 Joap mɨdorozir sabar mam uan agharir kɨriamɨn an suira, ezɨ Amasa mɨdorozir sabar kamɨn ganizir puvatɨ. Joap Amasan navim bɨrazɨma, an muriam suiaghɨrɨgha nguazim girɨzɨ, a maghɨram areme. Ezɨ Joap uam a bɨrazir puvatɨ. Joap Amasa bɨrazɨ an aremezɨ, a uan aveghbuam Abisai ko aning Bikrin otarim Seban agɨntɨghasa ghu.
10 Amasa não se importou com a espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela no abdômen e lhe derramou por terra as entranhas; não o feriu segunda vez, e morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri.
11 Ezɨ Joapɨn mɨdorozir gumazir mam Amasan kuamɨn boroghɨn tughav ikia dɨa ghaze, “Gumazir Devit ko Joap gifongeziba, me Joapɨn gɨn mangɨ.”
11 Mas um, dentre os moços de Joabe, parou junto de Amasa e disse: Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga a Joabe.
12 Ezɨ ghuzim bar Amasan kuam noghezɨ, an kuam tuavir torim girɨghav iti. Ezɨ mɨdorozir gumaziba bar iza an kuamɨn ganigha ua zuir puvatɨ. Ezɨ Joapɨn mɨdorozir gumazir kam gari me zuir puvatɨzɨma, a an kuam gekuigha ghua tuavim ategha tuzir torimɨn anetɨgha inimɨn anevara.
12 Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho; vendo o moço que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Ezɨ Amasan kuam ua tuavimɨn itir puvatɨzɨma, mɨdorozir gumaziba bar Joapɨn gɨn ghua Seba buri.
13 Uma vez afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Ezɨ Seba ghua Israelian anababa bar men nguaziba abigha ghua, nguibar ekiam Abel Betmakan oto. Ezɨ Berin ikɨzimɨn gumaziba bar, a ko uari akuvagha a ko ghua nguibar ekiamɨn aven ghue.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Ezɨ Joapɨn mɨdorozir gumaziba kamaghɨn oraki, Seba nguibar ekiamɨn aven itima, me iza nguibam ekɨaru. Egha me mɨsoghasa nguibar ekiamɨn dɨvazimɨn boroghɨn nguazim pozim mɨkɨra ghuavanadi. Egha me dɨvazim akarightɨ a irasava, me temer ekiabar pamten ivɨvɨgha a ginivavɨra iti.
15 Vieram Joabe e os homens, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram contra a cidade um montão da altura do muro; e todo o povo que estava com Joabe trabalhava no muro para o derribar.
16 Ezɨ amizir nɨghnɨzir aghuim itim, nguibar ekiar kamɨn ikia kamaghɨn Joapɨn adarazir dɨa ghaze, “Oi, ia oragh! Ia Joap mɨkemeghtɨ a izɨ. Kɨ akam an iti.”
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi; dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu fale contigo.
17 Ezɨ Joap roghɨra izima, amizim an azara, “Nɨ Joapra?”
17 Chegando-se ele, perguntou-lhe a mulher: És tu Joabe? Respondeu: Eu sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Ouço.
18 Ezɨ amizim kamaghɨn Joap mɨgei, “Me fomɨra ghaze, nɨ osɨmtɨzim ikɨva, Abelɨn nguibar ekiamɨn mangɨ. Me Abelɨn zuima, a men osɨmtɨziba akɨri.
18 Então, disse ela: Antigamente, se costumava dizer: Peça-se conselho em Abel; e assim davam cabo das questões.
19 Nɨ oragh. En nguibar ekiam a Israelɨn kantrin aven nguibar ekiaba bar dar faraghavɨra iti. E tintinibar mɨsozir puvatɨgha deravɨra apiagha, uan arazir aghuibar gɨrara zui. Ezɨ nɨ datɨrɨghɨn nguibar ekiar kam gasɨghasɨghasa. Nɨ bizir tizim bagha, Ikiavɨra Itir God baghavɨra itir bizim gasɨghasɨghasava ami?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Ezɨ Joap kamaghɨn a ikaragha ghaze, “Bar puvatɨ. Kɨ nguibar kam gasɨghasɨgh a kuvarɨmasa puvatɨ.
20 Respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 E gumazir vamɨra iniasa ize, an ziam Seba, a Bikrin otarim. A Efraimɨn anabar mɨghsɨabar itir gumazim. Gumazir kam, an Atrivim Devit abɨnasa nɨghnɨzim gumazibagh anɨdi. E kamaghsua, ia Seba e danightɨ, e ian nguibar ekiam ategh mangam.”
21 A coisa não é assim; porém um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Kamaghɨn amizɨ, amizim nguibar ekiamɨn ghua uan nɨghnɨzir aghuim gumazamiziba bar me mɨgei. Ezɨ me an nɨghnɨzimɨn gɨn ghua, Seban fɨrim atugha an dapanim isa dɨvazimɨn azenan, Joap bagh anekuni. Ezɨ Joap sɨgham givima an mɨdorozir gumaziba nguibar ekiam ategha vaghvagha uamategha uan nguibabar zui. Ezɨ Joap Atrivim Devit bagha uamategha Jerusalemɨn ghu.
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Então, tocou este a trombeta, e se retiraram da cidade, cada um para sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, a ter com o rei.
23 Joap datɨrɨghɨn Israelian mɨdorozir gumazibar dapanir bar faragha zuim. Ezɨ Jehoiadan otarim Benaia, a mɨdorozir gumazir atrivim geghuvibar gumazibar dapanim, kar Keretia ko Peletia.
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, da guarda real;
24 Ezɨ Adoniram, a gumazir atrivim uan ingangaribar amuasa inizibar gumazir dapanim. Ezɨ Ahilutɨn otarim Jehosafat, a gavmanɨn akɨnafariba osirir gumazir faragha zuim.
24 Adorão, dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Ezɨ Seva, an Atrivim Devit amir eghaghanibar akɨnafariba osirir gumazim. Ezɨ Abiatar ko Sadok aning ofa gamir gumazimning.
25 Seva, o escrivão; Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 Ezɨ Jairɨn adarazir gumazim Ira, a uaghan Devitɨn ofa gamir gumazir mam.
26 e também Ira, o jairita, era ministro de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.