2 Samuel 18

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ezɨ Atrivim Devit uan mɨdorozir gumaziba bar me akuvagha, dar 1,000plan mɨdorozir gumazir okoruaba vaghvagha me bagha faragha zuir gumazir dapaniba amɨsevegha, egha uaghan kamaghɨra 100plan mɨdorozir gumaziba bagha gumazir dapanir maba amɨsefe.
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 Egha uan mɨdorozir gumaziba 3plan okoruabar me abɨki. Joap okoruar mam gativagha an garima, an aveghbuam Abisai mamɨn garima, Getɨn nguibar ekiamɨn gumazim Itai okoruar mamɨn gari. Egha Devit kamaghɨn uan mɨdorozir gumazibav gɨa ghaze, “Kɨ uabɨ ia ko e mɨsoghsɨ mangam.”
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 Ezɨ me kamaghɨn a mɨgei, “Puvatɨ. Nɨ e ko mangan kogham. E bar mɨdorozimɨn areghtɨ, me e gɨnɨghnɨghan kogham. Egh me en taraziv sueghtɨ, e arɨmɨghireghtɨ, me uaghan gumazir aremezibagh nɨghnɨghan kogham. Ezɨ nɨ e ko mangɨtɨ, me nɨ mɨsueghtɨ nɨ aremeghtɨ, bizir kam mati me 10,000plan gumazibav soghezɨ me bar ariaghire. E ghaze, kamaghɨn ti deragham, nɨ nguibar ekiamɨn kaghɨra ikɨ. Eghtɨ e gumaziba o bizitabar oteveghtɨ, nɨ e bagh da amangam.”
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 Ezɨ atrivim kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “A dera, kɨ ian nɨghnɨzimɨn gɨn mangam.” Egha Devit dɨvazir nguibar ekiam avɨnizimɨn tiar akar ekiamɨn mɨriamɨn tughav ikia garima, mɨdorozir gumazibar sueba voroghɨra dɨka azenan zui. Mɨdorozir gumaziba vaghvagha uan okoruabar aven iti, okoruar mamɨn dɨbobonim 1,000plan gumaziba iti, ezɨ okoruar mamɨn dɨbobonim 100plan gumaziba iti. Egha me bar uan okoruabar voroghɨra dɨka aven zui.
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 Devit akar gavgavimɨn Joap ko Abisai ko Itai mɨgɨa ghaze, “Ia na bagh nɨghnigh, gumazir igiar kam Apsalomɨn apangkufigh.” Ezɨ mɨdorozir gumaziba bar, akar gavgavir Devit uan mɨdorozir gumazir dapanibagh anɨngiziba, me bar da baraki.
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 Egha Devitɨn mɨdorozir gumaziba ghua Israelia bato, kar Apsalomɨn mɨdorozir gumaziba. Egha me Efraimɨn anabamɨn ruarimɨn uariv sosi.
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 — ausente —
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 — ausente —
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 Ezɨ Apsalom donki gaperagha ghua, Devitɨn mɨdorozir gumazir maba batogha ara zui, ezɨ an donki okɨn temer ekiar mamɨn apengan zuima, an dapanir arɨzim temer aguar mamɨn guragha gavgafi. Ezɨ Apsalom guraghav itima, an donki ivemara ghuavɨra iti, ezɨ Apsalom overiam ko nguazimɨn tɨzimɨn guraghav iti.
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 Ezɨ mɨdorozir gumazir kabar mav, Apsalomɨn ganigha ghua Joap mɨgɨa ghaze, “Kɨ datɨrɨghɨn Apsalomɨn garima, a temer okɨn aguamɨn guraghav iti.”
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 Ezɨ Joap a ikaragha ghaze, “Bizir kam ti guizbangɨra, o? Ezɨ nɨ a mɨsueghtɨ an aremeghan aghua? Nɨ a mɨsoghezɨ an aremezɨ, kɨ ti 10plan silvan dagɨaba, ko mɨdorozir gumazibar letɨn tam nɨ ganighai.”
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 Ezɨ gumazir kam kamaghɨn Joap ikaragha ghaze, “Nɨ silvan dagɨar 1,000pla isɨ na danɨngightɨ, kɨ bizitamɨn atrivimɨn otarim damighan kogham. E bar ikiava orazima, atrivim akar gavgavir kam isa nɨ ko Abisai ko Itai, a ia mɨkeme. A kamaghɨn mɨgei, ‘Ia gumazir igiar kam Apsalomɨn ganighɨva, a gasɨghasɨghan markɨ.’
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 Kɨ atrivimɨn akam batuegha Apsalom mɨsoghezɨ an aremeghai, kamaghɨn atrivim bizir kɨ amizir kam bareghai. Guizbangɨra, atrivim zurara bizir otivibar akaba, a bar da barasi. Ezɨ kɨ amizir bizir kam, atrivim a baregh, kamaghɨn a na isɨ kotiam datɨghtɨ, kɨ fo, nɨ kotiamɨn aven nan akuraghan kogham.”
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 Ezɨ Joap a ikaragha ghaze, “Markɨ, kɨ nɨ ko mɨkɨman aghua.” Egha Joap ghua afuzir 3pla inigha temer Apsalom guraghav itir kam bagha ghu. Ezɨ Apsalom angamɨra itima, Joap afuzibar an dɨghorim ginifi.
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Ezɨ Apsalom aremeghasava amima, 10plan mɨdorozir gumazir Joapɨn afuziba ko biziba ateriba, ivegha Apsalomɨn boroghɨn iza bar an kuam amɨghizɨ, an areme.
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Apsalom aremegha gɨvazɨma, Joap mɨdorozim agɨvasa mɨdorozir gumazir mam mɨgɨa ghaze, nɨ sɨgham givitɨma, Devitɨn mɨdorozir gumaziba oreghɨva mɨdorozim atakigh. Ezɨ Devitɨn adarazi sɨgham baregha Israelian agɨntɨzir arazim ategha uamategha ize.
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 Egha me ruarimɨn ghua Apsalomɨn kuam inigha mozir konir mamɨn anekunizɨ, a iraghu. Egha dagɨar avɨriba isa an mozim mɨkɨrav itima, dagɨar pozir bar ekiam anagava oto. Ezɨ Israelia uamategha ara uan nguibaba vaghvagha dar ghue.
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 Apsalom fomɨra angamɨra itir dughiamɨn, a dagɨar ruarir ekiar mam inigha Atrivimɨn Danganir Zarimɨn uan ziamɨn ababanim gamuava, anesara. Egha a kamaghɨn mɨgei, “Kɨ otarir nan danganim iniamba puvatɨ, eghtɨ a Israelia damutɨ, me na gɨnɨghnɨgham.” A bizir kam bagha uan ziam isa dagɨar kam gatɨ. Ezɨ datɨrɨghɨn gumazamiziba uaghan dagɨar kam dɨbora ghaze, “Apsalomɨn Dagɨam.”
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 Apsalom aremegha gɨvazɨma, Sadokɨn otarim Ahimas kamaghɨn Joap mɨgei, “Ia na ateghtɨ kɨ atrivim bagh ivegh mangɨva eghaghanir aghuir Ikiavɨra Itir God an apanibar gavgavim abɨrazimɨn a geghanam.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Ezɨ Joap a mɨgɨa ghaze, “Puvatɨ, nɨ datɨrɨkɨn atrivim bagh eghaghanir aghuim inigh mangan kogham. An otarim aremegha gɨfa, kamaghɨn amizɨ, nɨ dughiar igharazitamɨn mangɨtɨ deragham.”
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 Dughiar kam, Itiopian gumazir mam iti, an atrivimɨn ingangarir gumazim. Ezɨ Joap a mɨgɨa ghaze, “Nɨ mangɨva, bizir nɨ ganizibar gun atrivim geghan.” Ezɨ a Joapɨn damazimɨn uan tevimning apɨrigha, dɨkavigha Devit bagha ivemara zui.
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Ezɨ Sadokɨn otarim Ahimas ua Joap gaghora ghaze, “Bizir tizir na bativamiba, kɨ dagh nɨghnɨzir puvatɨ. Kɨ kamaghsua, nɨ na ateghtɨ kɨ uaghan Itiopian gumazir kamɨn gɨn mangɨva atrivim geghanasa.”
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 Ezɨ Ahimas ghaze, “Bizir tizim na bativam, kɨ mangam.”
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 Dughiar kamɨn, Devit nguibar ekiamɨn aven itir dɨvazimɨn tiar akam ko azenan itir dɨvazimɨn tiar akamningɨn tɨzim gaperaghav iti. Nguibar ekiam geghuva an garir gumazir mam ghua, tiar akamɨn boroghɨn dɨvazir gavgavim gisɨn tughav ikia garima, gumazir vamɨra ivegha izi.
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 Ezɨ gumazir kam iza atrivimɨn diagha ghaze, “Gumazir mam ivemara izi.”
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 Ezɨ nguibar ekiam geghuva an garir gumazim ua gari, gumazir igharazir mam uaghan ivegha izi. Ezɨ a gumazir tiar akamɨn gara itimɨn diagha ghaze, “Nɨ gan gumazir igharazir mam uaghan ivemara izi.”
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 Ezɨ eghuvir gumazim ua kamaghɨn mɨgei, “Kɨ garima, faragha ivegha izir gumazim, mati Sadokɨn otarim Ahimas ivemari.”
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 Ezɨ Ahimas roghɨra iza kamaghɨn atrivimɨn diagha ghaze, “E deraghavɨra iti.”
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 Ezɨ atrivim kamaghɨn Ahimasɨn azara, “Nan borim Apsalom deragha iti, o puvatɨ?”
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 Ezɨ atrivim a mɨgɨa ghaze, “Nɨ sɨvagh mangɨ magh tugh.” Ezɨ a isɨvagha ghua munagh tughav iti.
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 Ezɨ Itiopian gumazir kam iza kamaghɨn atrivim mɨgei, “Atrivim, nɨ nan gumazir ekiam, kɨ eghaghanir aghuim nɨ danɨngasa izi. Gumazir nɨ ko mɨsoghava nɨ batoziba, datɨrɨghɨn dughiar kamɨn, Ikiavɨra Itir God nɨn akurazɨ, me uam arazir kuratamɨn nɨ damuan kogham.”
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 Ezɨ atrivim oregha kamaghɨn mɨgei, “Nan borim Apsalom, a deraghavɨra iti o puvatɨ?”
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 Ezɨ atrivim akar kam baregha an navim bar a baseme, ezɨ a dɨkavigha nguibamɨn tiar akamɨn boroghɨn itir dɨpenimɨn ghuriar pɨn itimɨn ghuanabogha azi. An aven ghugha kamaghɨn azia mɨgei, “O nan otarim Apsalom, nan otarim, nan otarim Apsalom. Kɨ nɨn danganim inigha aremezɨ ti deraghai. O Apsalom, nan otarim, nan otarim!”
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.