2 Reis 3

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dughiar kamɨn, Jehosafat Judabar atrivimɨn iti, ezɨ an namba 18ɨn azenimɨn, Ahapɨn otarim Joram, Israelian atrivimɨn oto. Egha a 12plan azenibar Samarian atrivimɨn ike.
1 Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samária, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Atrivim Joram arazir kuram Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn a gami. Egha an arazir bar kurar avɨribagh amizir puvatɨ, mati an amebam ko afeziam amizɨ mokɨn. Joram asem Balɨn marvir guar an afeziam fomɨra ingarizir kam batoke.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
3 Egha Nebatɨn otarim Atrivim Jeroboam, amizir arazir kurar kabara, Joram uam a dagh ami, arazir kurar kamagh gariba Jeroboam Israelia gekuizɨ me dagh ami. Joram arazir kurar kaba ataghizir puvatɨ. Bar puvatɨ.
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
4 Dughiar kamɨn, kantri Moapɨn Atrivim Mesa sipsipɨn avɨriba iti. A Israelian atrivimɨn apengan iti, egha azeniba bar takisɨn mɨn uan 100,000plan sipsipɨn apurir igiaba isa Israelɨn atrivim ganɨdi. Egha uaghan 100,000plan sipsipɨn apuriba amɨsɨva, dar arɨzibar ghora Israelian atrivim bagha da amadi.
4 Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Ezɨ gɨn Israelian Atrivim Ahap aremezɨ, Atrivim Mesa Israelian atrivir igiamɨn apengan ikian aghuagha, ua sipsipba takisɨn mɨn a ganɨdir puvatɨ.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 Ezɨ Atrivim Joram zuamɨra dɨkavigha Samaria ategha, Israelian mɨdorozir gumaziba bar me akufa.
6 Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samária e fez revista de todo o Israel.
7 Egha Joram, Judabar Atrivim Jehosafat bagha akam amaga ghaze, “Moapɨn Atrivim nan apengan ikian aghua. Ezɨ kɨ mangɨ a mɨsoghasava ami. Nɨ na ko izam, o puvatɨgham?”
7 E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Egh e tuavir manamɨn mangam?”
8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Kamaghɨn, Israelian Atrivim Joram ko Judan Atrivim Jehosafat ko Idomɨn atrivim, me uan mɨdorozir gumaziba inigha zui. Tuavir kam, a bar ruarazɨ, me 7plan aruebar arua zuima, men dɨpaba bar gɨfa. Ezɨ mɨdorozir gumaziba ko asɨzir biziba ateriba, damamin dɨpaba puvatɨ.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
10 Ezɨ Atrivim Joram kamaghɨn mɨgei, “Kɨ, e uarir apangkufi. Ikiavɨra Itir God e 3plan atriviba, an en diagha e isa Moapian atrivimɨn dafarim gatɨ.”
10 Disse então o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 Ezɨ Atrivim Jehosafat kamaghɨn Atrivim Joramɨn azai, “Ikiavɨra Itir Godɨn akam inigha izir gumazitam iti, o puvatɨ? Tam ikɨtɨ, e a mɨkemeghtɨ a Ikiavɨra Itir Godɨn azaragham, e manmaghɨn damuam.”
11 Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Ezɨ Atrivim Jehosafat oregha ghaze, “Elisa, a guizbangɨra Ikiavɨra Itir Godɨn akam inigha izir gumazim.” Ezɨ atrivir 3plan kaba Elisan ganasa ghue.
12 Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Ezɨ Elisa Israelian atrivimɨn ganigha ghaze, “Ia manmaghsua na bagha izi? Ia akam inigha izir gumazir nɨn ameboghfeziaba fomɨra ghua azangsɨghizir kaba, me bagh mangɨ.”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Ezɨ Elisa kamaghɨn Joram mɨgei, “Kɨ Ikiavɨra Itir Godɨn Gavgaviba Bar Itimɨn ingangarir gumazim. A zurara ikia mamaghɨra iti, egha gavgaviba bar iti. Ezɨ kɨ an ziamɨn kɨ guizbangɨra mɨgei: Atrivim Jehosafat ti ia ko itir puvatɨzɨ, kɨ nɨn guamɨn ganighan koghai, o nɨ ko mɨkemeghan koghai. Ezɨ kɨ fo, Jehosafat a gumazir aghuim. Kamaghɨn amizɨ, kɨ a bangɨn nɨn akam baragham.
14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
15 Eghtɨ ia datɨrɨghɨn mangɨ, gumazir deragha gita mɨsogha ighiabagh amitam inigh izi.” Ezɨ me gumazir gita mɨsoghamim inigha ize. Ezɨ a gita mɨsozir dughiamɨn, Ikiavɨra Itir Godɨn gavgavim Elisan iza anevara.
15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
16 Ezɨ Elisa akam akura ghaze, “Ikiavɨra Itir God ghaze: Ia daghurir dɨpar fomɨra emɨra, egha datɨrɨghɨn mɨsɨngizir kamɨn, mozir dɨpar avɨribagh kuigh.
16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
17 Ia amozim ko amɨnimɨn ganighan kogham, eghtɨ dɨpam uan danganir kam gizɨvagham. Kamaghɨn amizɨ, ian bulmakauba ko donkiba damamin dɨpar avɨriba ikiam.”
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
18 Elisa ua kamaghɨn mɨgei, “Ikiavɨra Itir God ghaze, Dɨpam ia ganɨdir ingangarir kam, an damazimɨn a bizir ekiam puvatɨ. A bizir bar muziarim. Ezɨ Ikiavɨra Itir God ua bizir igharazitam damuasa. Ia Moapian mɨsoghamin dughiam, a ia ateghtɨ, ia me abɨnigham.
18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
19 Egh nguibar dɨvazir gavgaviba itiba ko, nguibar ekiar bar aghuiba vaghvagh da inigh. Egh ia men temer aghuiba okɨ, egh men mozir dɨpaba apemegh. Egh ia dagɨaba isɨ azenibar ingaramin nguaziba bar dav kɨnigh, eghtɨ me dagheba oparan kogham.”
19 e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
20 Ezɨ amɨmzaraghan bar mɨzaraghara, kar mɨzarazir ofa damuamin dughiam, aruem anadima, dɨpam zuamɨra Idomɨn ikegha izaghira, nguazir otevir kam bar a gizɨfa.
20 E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
21 Ezɨ Moapia kamaghɨn akam baraki, 3plan atriviba izɨ me mɨsoghasa. Egha me bar gumazir mɨdorozim damuamin gavgaviba itibar diazɨ, me iza uari akufa. Egha me gɨn iza kantri Moap ko kantri Idomɨn mɨtaghniamɨn tugha mɨsoghasa danganiba isa mɨzua iti.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 Egha amɨmzaraghan, Moapia dɨkavigha garima, Ikiavɨra Itir God Israelia bagha dɨpam amadagha gɨfa. Ezɨ aruer angazangarim dɨpam gisira, ezɨ Moapia dɨpamɨn garima, a ghuzimɨn mɨn bar aghefe. Ezɨ Moapia saghuiamɨn tuivav ikia an gari.
22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
23 Egha me kamaghɨn dei, “Ame! Ia gan. Kar ghuzimra. Apaniba ti uariv sogha, uarira uan avɨribav soghezɨ me ariaghire, ezɨ men ghuziba nguazimɨn iti. Aria, e mangɨ men danganimɨn men biziba iniam.”
23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Egha me dɨkavigha Israelian danganimɨn ghue. Egha me ghua otivir dughiamɨn, Israelian mɨdorozir gumaziba puv me mɨsogha, men gɨntɨgha bar ghua Moapɨn kantrin ghu. Egha Israelia Moapian avɨrim mɨsuagharigha,
24 Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
25 men nguibabagh asɨghasɨki. Israelia Moapian danganiba bar dagh arui. Me mangɨ azenibar ingaramin nguazir tam batoghamin dughiamɨn, mɨdorozir gumaziba bar dagɨaba inigha nguazir kam mɨkɨnizɨ dagɨaba bar nguazim avara. Egha uaghan me mozir dɨpaba bar da apemegha, temer aghuiba bar ada oke. Me nguibar ekiaba bar dagh asɨghasigha, nguibar ekiar vamɨra gasɨghasɨghizir puvatɨ, kar Kirheres, Moapɨn nguibar ekiam. Ezɨ mɨdorozir gumazir katapelɨn asiba, me nguibar ekiar kam ekɨarugha dagɨabar asavamadima, da nguibamɨn aven zui.
25 E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Ezɨ Moapɨn atrivim apanir kabar garima, me a gafisi, kamaghɨn amizɨ a 700plan mɨdorozir gumazir mɨdorozir sababar suigha mɨsogha foziba ini, egha me Kirheresɨn nguibar ekiam ategh arɨ Idomɨn atrivim bagh mangasa ua iburaghburaki.
26 Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
27 Ezɨ Moapɨn atrivim uan otarir ivariam ini, otarir kam an danganim inigh atrivimɨn ikiam. Egha atrivim otarir kam mɨsuegha an ofa gami, mati Moapian asemɨn ofan bar isia mɨghɨrim. A nguibar ekiam avɨnizir dɨvazim gisɨn ofan kam gami. Israelia bizir kamɨn ganigha bar atiatingi. Egha me mɨdorozim ategha, uamategha uan kantrin ghue.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.