2 Reis 2

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikiavɨra Itir God amɨnir ighuagharuimɨn Elaija inigh uan Nguibamɨn mangasa nɨghnɨsi. Bizir kam otivasa roghɨra izezɨ, Elaija ko Elisa Gilgal ategha zui.
1 Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
2 Egha Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God mangɨ Betelɨn otivasa na mɨkeme. Kamaghɨn amizɨ, ga uaning, nɨ kagh ikɨ.”
2 e no caminho disse-lhe Elias: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel". Eliseu, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Então foram a Betel.
3 Dughiar kamɨn, Godɨn akam inigha izir gumazibar okoruar ekiar mam Betelɨn iti. Egha me bar dɨkavigha nguibamɨn azenan iza aning batogha, kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God datɨrɨghɨn, nɨn gumazir ekiam inigh mangam. Nɨ ti kamaghɨn foz, o puvatɨ?”
3 Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
4 Ezɨ aning ikia, egha Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God Jerikon nguibamɨn mangasa na amada, kamaghɨn amizɨ, ga uaning, nɨ kagh ikɨ.”
4 Então Elias lhe disse: "Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Desceram então a Jericó.
5 Dughiar kamɨn, Godɨn akam inigha izir gumazibar okoruar mam Jerikon iti. Egha me Elisa bagha iza kamaghɨn a mɨgei, “Ikiavɨra Itir God datɨrɨghɨn nɨn gumazir ekiam inigh mangam. Nɨ kamaghɨn foz, o puvatɨ?”
5 Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
6 Ezɨ aning Jerikon ikiavɨra ikia Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God Jordanɨn Fanemɨn mangasa na mɨkeme. Kamaghɨn amizɨ, ga uaning, nɨ kagh ikɨ.”
6 Em seguida Elias lhe disse: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só! " Então partiram juntos.
7 Ezɨ Godɨn akam inigha izir gumazir okoruabar tongɨn, gumazir 50pla aningɨn gɨn ghu. Aning ghua Jordanɨn Fanemɨn otogha dɨpamɨn boroghɨn tughav iti. Ezɨ akam inigha izir gumazir 50pla, mong aningɨn saghon tuivighav iti.
7 Cinqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.
8 Ezɨ Elaija uan korotiar ruarim suegha, a righa a isa Jordanɨn Fanemɨn dɨpam mɨsoke. Ezɨ dɨpam bigha akuar pumuningɨn irɨzɨ, nguazir tɨzimɨn itim mɨsɨngi. Ezɨ aning nguazir mɨsɨngizimɨn arua dɨpamɨn vongɨn ghu.
8 Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram a seco.
9 Aning ghua Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God na iniamin dughiam roghɨra ize, ezɨ kɨ nɨ ategham. Kamaghɨn amizɨ, kɨ faragh bizir tizimra, nɨ bagh a damu nɨn akuragham, nɨ bizir tizim gifonge?”
9 Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: "O que posso fazer por você antes que eu seja levado para longe de você? " Respondeu Eliseu: "Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético".
10 Ezɨ Elaija kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Bizir nɨ nan azarazir kam, a bizir ekiam, kɨ a damuan ibura. Eghtɨ nɨ nan gantɨ Ikiavɨra Itir God na inigh mangɨtɨ, nɨ guizbangɨra gavgavir kam iniam. Kɨ zuir dughiamɨn, nɨ nan ganighan koghɨva, nɨ gavgavir kam inighan kogham.”
10 Disse Elias: "Você fez um pedido difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido".
11 Aning ghua mɨgɨa zuima, Ame! Avir mam zuamɨra aningɨn torimɨn oto. Avir kamɨn aven, aning garima, hoziaba karisɨn mam kurvasi. Ezɨ amɨnir ighuagharuim Elaija inigha Godɨn Nguibamɨn ghu.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo, puxado por cavalos de fogo, que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
12 Ezɨ Elisa Elaijan gari a zuima a kamaghɨn dɨa mɨgɨavɨra iti, “Nan afeziam! Nan afeziam! Nɨ Israelian akurvazir gumazir bar gavgavim, mati mɨdorozir hoziaba ko mɨdorozir karisba.” Ezɨ Elaija ghugha gɨvazɨ, Elisa uam an gari puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, Elisa bar oseme, egha uan korotiar ruarimɨn suiragha anebɨghizɨ, an akuar pumuningɨn irɨ, kar a uan osɨmtɨzim akakagha amizir arazim.
12 Quando viu isso, Eliseu gritou: "Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel! " E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
13 Elaija ghuavanadir dughiar kamɨn, an korotiar ruarim nguazim girɨ. Ezɨ Elisa a inigha uamategha Jordanɨn Fanemɨn ghua an mɨriamɨn tughav iti.
13 Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Egha a Elaijan korotiar ruarir kam inigha, Elaija faragha amizɨ moghɨn dɨpam mɨsoke. Egha a dɨpam mɨsozir dughiamɨn, a ghaze, “Ikiavɨra Itir God, a Elaijan God, a managh iti? A ti uaghan, na ko ikiam?” Ezɨ dɨpam zuamɨra bigha akuar pumuningɨn otozɨ, Elisa uamategha vongɨn ize.
14 Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: "Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? " Tendo batido nas águas, essas se dividiram e ele atravessou.
15 Ezɨ 50plan Godɨn akam inigha izir gumaziba, danganir kamɨn ikiavɨra ikia, egha bizir kamɨn garima, Elisa a gami. Egha me ghaze, “Ia gan! God fomɨra Elaija ganɨngizir gavgavir kam, a datɨrɨghɨn Elisan iti.” Egha me iza a batogha, tevibar pɨrigha dapaniba avigha, ghuaghira nguazim giregha, ziar ekiam a danɨngasa.
15 Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: "O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu". Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
16 Egha me kamaghɨn Elisa mɨgei, “Nɨ gan. En adarazir aven, 50plan gumazir gavgaviba iti. Ezɨ me mangɨ nɨn gumazir ekiam bativasa e ifonge. Ikiavɨra Itir Godɨn Duam ti a inigha ghua mɨghsɨatamɨn anetaki, o danganir zaritamɨn anetaki.”
16 "Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale". Respondeu Eliseu: "Não mandem ninguém".
17 Ezɨ Godɨn akam inigha izir gumaziba bar gavgavigha, a gakaghora an azangsɨsi. Kamaghɨn amizɨ, Elisa mong aghumsɨgha, men tɨvan aghuagha ghaze, “A dera, ia me amadaghtɨ me mangɨ.” Ezɨ me 50plan gumaziba amangizɨ me 3plan aruebar Elaija buriava, a batozir puvatɨ.
17 Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: "Podem mandar os homens". E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
18 Dughiar kamɨn, Elisa Jerikon ikiava me mɨzuaima, me ua izezɨ, a kamaghɨn me mɨgei, “Kɨ manmaghɨn ia mɨkeme? Ezɨ ia gavgavigha nan akam baraghan aghua.”
18 Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: "Não lhes disse que não fossem? "
19 Dughiar kamɨn, Elisa Jerikon ikiavɨra itima, nguibamɨn gumazamiziba iza kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir ekiam, nɨ gan, nguibar kam bar dera. Ezɨ dɨpam ikufi. Amizir naviba adaiba, me dɨpar kam apava, me zuamɨra, borir ghuariba bati. Kamaghɨn amizɨ, boriba ariaghiri.”
19 Alguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: "Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva".
20 Ezɨ Elisa kamaghɨn me mɨgei, “Ia mangɨ itarir igiatam inigh, egh amangsɨzir tam a datɨgh, a inigh izi.” Ezɨ me Elisa mɨkemezɨ moghɨn ami.
20 E disse ele: "Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim". Quando a levaram,
21 Ezɨ Elisa a inigha ghua emɨmɨrir dɨpamɨn ghugha amangsɨzir kam a mɨkɨnigha ghaze, “Ikiavɨra Itir God kamaghɨn mɨgei: Kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ dɨpar kam gamizɨ, a deragha oto. Eghtɨ dɨpam ua gumazibar amutɨ, me arɨmɨghiran kogham. Egh ua amizibar amutɨ, men otɨrɨmɨrir dughiam zuamɨram otoghan kogham.”
21 ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: "Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ".
22 Ezɨ Elisa mɨkemezɨ moghɨn, dɨpar kam deragha kamaghɨra ikia iza datɨrɨghɨn iti.
22 E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 Ezɨ gɨn Elisa Jeriko ategha Betelɨn ghu. Ezɨ nguibamɨn otarir igiar maba nguibamɨn azenan iza an gani, egha me kamaghɨn Elisa dɨpova ghaze, “O gumazir onarim mɨsezim, nɨ kamatɨgh! Gumazir onarim mɨsezim, nɨ danganir kam gitagh.”
23 De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: "Suma daqui, careca! "
24 Ezɨ Elisa ragha mɨghɨgha men gara ghaze, “Kɨ guizbangɨra mɨgei, Ikiavɨra Itir God ia gasɨghasɨgham.” Ezɨ asɨzir bean amebar pumuning zuamɨra ruarimɨn azenan iza, otarir kabar tongɨn otarir 42plan mɨsogha, tintinibar men mɨkarziba abɨagharɨki.
24 Voltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.
25 Ezɨ Elisa danganir kam ategha bar ghua Karmelɨn Mɨghsɨamɨn ghu. Egha gɨn Karmel ategha uamategha Samarian nguibar ekiamɨn ghu.
25 De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.