2 Reis 2
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ
1 Ikiavɨra Itir God amɨnir ighuagharuimɨn Elaija inigh uan Nguibamɨn mangasa nɨghnɨsi. Bizir kam otivasa roghɨra izezɨ, Elaija ko Elisa Gilgal ategha zui.
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Egha Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God mangɨ Betelɨn otivasa na mɨkeme. Kamaghɨn amizɨ, ga uaning, nɨ kagh ikɨ.”
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 Dughiar kamɨn, Godɨn akam inigha izir gumazibar okoruar ekiar mam Betelɨn iti. Egha me bar dɨkavigha nguibamɨn azenan iza aning batogha, kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God datɨrɨghɨn, nɨn gumazir ekiam inigh mangam. Nɨ ti kamaghɨn foz, o puvatɨ?”
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 Ezɨ aning ikia, egha Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God Jerikon nguibamɨn mangasa na amada, kamaghɨn amizɨ, ga uaning, nɨ kagh ikɨ.”
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 Dughiar kamɨn, Godɨn akam inigha izir gumazibar okoruar mam Jerikon iti. Egha me Elisa bagha iza kamaghɨn a mɨgei, “Ikiavɨra Itir God datɨrɨghɨn nɨn gumazir ekiam inigh mangam. Nɨ kamaghɨn foz, o puvatɨ?”
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Ezɨ aning Jerikon ikiavɨra ikia Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God Jordanɨn Fanemɨn mangasa na mɨkeme. Kamaghɨn amizɨ, ga uaning, nɨ kagh ikɨ.”
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 Ezɨ Godɨn akam inigha izir gumazir okoruabar tongɨn, gumazir 50pla aningɨn gɨn ghu. Aning ghua Jordanɨn Fanemɨn otogha dɨpamɨn boroghɨn tughav iti. Ezɨ akam inigha izir gumazir 50pla, mong aningɨn saghon tuivighav iti.
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 Ezɨ Elaija uan korotiar ruarim suegha, a righa a isa Jordanɨn Fanemɨn dɨpam mɨsoke. Ezɨ dɨpam bigha akuar pumuningɨn irɨzɨ, nguazir tɨzimɨn itim mɨsɨngi. Ezɨ aning nguazir mɨsɨngizimɨn arua dɨpamɨn vongɨn ghu.
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 Aning ghua Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God na iniamin dughiam roghɨra ize, ezɨ kɨ nɨ ategham. Kamaghɨn amizɨ, kɨ faragh bizir tizimra, nɨ bagh a damu nɨn akuragham, nɨ bizir tizim gifonge?”
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 Ezɨ Elaija kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Bizir nɨ nan azarazir kam, a bizir ekiam, kɨ a damuan ibura. Eghtɨ nɨ nan gantɨ Ikiavɨra Itir God na inigh mangɨtɨ, nɨ guizbangɨra gavgavir kam iniam. Kɨ zuir dughiamɨn, nɨ nan ganighan koghɨva, nɨ gavgavir kam inighan kogham.”
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 Aning ghua mɨgɨa zuima, Ame! Avir mam zuamɨra aningɨn torimɨn oto. Avir kamɨn aven, aning garima, hoziaba karisɨn mam kurvasi. Ezɨ amɨnir ighuagharuim Elaija inigha Godɨn Nguibamɨn ghu.
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 Ezɨ Elisa Elaijan gari a zuima a kamaghɨn dɨa mɨgɨavɨra iti, “Nan afeziam! Nan afeziam! Nɨ Israelian akurvazir gumazir bar gavgavim, mati mɨdorozir hoziaba ko mɨdorozir karisba.” Ezɨ Elaija ghugha gɨvazɨ, Elisa uam an gari puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, Elisa bar oseme, egha uan korotiar ruarimɨn suiragha anebɨghizɨ, an akuar pumuningɨn irɨ, kar a uan osɨmtɨzim akakagha amizir arazim.
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 Elaija ghuavanadir dughiar kamɨn, an korotiar ruarim nguazim girɨ. Ezɨ Elisa a inigha uamategha Jordanɨn Fanemɨn ghua an mɨriamɨn tughav iti.
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 Egha a Elaijan korotiar ruarir kam inigha, Elaija faragha amizɨ moghɨn dɨpam mɨsoke. Egha a dɨpam mɨsozir dughiamɨn, a ghaze, “Ikiavɨra Itir God, a Elaijan God, a managh iti? A ti uaghan, na ko ikiam?” Ezɨ dɨpam zuamɨra bigha akuar pumuningɨn otozɨ, Elisa uamategha vongɨn ize.
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 Ezɨ 50plan Godɨn akam inigha izir gumaziba, danganir kamɨn ikiavɨra ikia, egha bizir kamɨn garima, Elisa a gami. Egha me ghaze, “Ia gan! God fomɨra Elaija ganɨngizir gavgavir kam, a datɨrɨghɨn Elisan iti.” Egha me iza a batogha, tevibar pɨrigha dapaniba avigha, ghuaghira nguazim giregha, ziar ekiam a danɨngasa.
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 Egha me kamaghɨn Elisa mɨgei, “Nɨ gan. En adarazir aven, 50plan gumazir gavgaviba iti. Ezɨ me mangɨ nɨn gumazir ekiam bativasa e ifonge. Ikiavɨra Itir Godɨn Duam ti a inigha ghua mɨghsɨatamɨn anetaki, o danganir zaritamɨn anetaki.”
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 Ezɨ Godɨn akam inigha izir gumaziba bar gavgavigha, a gakaghora an azangsɨsi. Kamaghɨn amizɨ, Elisa mong aghumsɨgha, men tɨvan aghuagha ghaze, “A dera, ia me amadaghtɨ me mangɨ.” Ezɨ me 50plan gumaziba amangizɨ me 3plan aruebar Elaija buriava, a batozir puvatɨ.
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 Dughiar kamɨn, Elisa Jerikon ikiava me mɨzuaima, me ua izezɨ, a kamaghɨn me mɨgei, “Kɨ manmaghɨn ia mɨkeme? Ezɨ ia gavgavigha nan akam baraghan aghua.”
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 Dughiar kamɨn, Elisa Jerikon ikiavɨra itima, nguibamɨn gumazamiziba iza kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir ekiam, nɨ gan, nguibar kam bar dera. Ezɨ dɨpam ikufi. Amizir naviba adaiba, me dɨpar kam apava, me zuamɨra, borir ghuariba bati. Kamaghɨn amizɨ, boriba ariaghiri.”
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 Ezɨ Elisa kamaghɨn me mɨgei, “Ia mangɨ itarir igiatam inigh, egh amangsɨzir tam a datɨgh, a inigh izi.” Ezɨ me Elisa mɨkemezɨ moghɨn ami.
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 Ezɨ Elisa a inigha ghua emɨmɨrir dɨpamɨn ghugha amangsɨzir kam a mɨkɨnigha ghaze, “Ikiavɨra Itir God kamaghɨn mɨgei: Kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ dɨpar kam gamizɨ, a deragha oto. Eghtɨ dɨpam ua gumazibar amutɨ, me arɨmɨghiran kogham. Egh ua amizibar amutɨ, men otɨrɨmɨrir dughiam zuamɨram otoghan kogham.”
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 Ezɨ Elisa mɨkemezɨ moghɨn, dɨpar kam deragha kamaghɨra ikia iza datɨrɨghɨn iti.
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 Ezɨ gɨn Elisa Jeriko ategha Betelɨn ghu. Ezɨ nguibamɨn otarir igiar maba nguibamɨn azenan iza an gani, egha me kamaghɨn Elisa dɨpova ghaze, “O gumazir onarim mɨsezim, nɨ kamatɨgh! Gumazir onarim mɨsezim, nɨ danganir kam gitagh.”
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 Ezɨ Elisa ragha mɨghɨgha men gara ghaze, “Kɨ guizbangɨra mɨgei, Ikiavɨra Itir God ia gasɨghasɨgham.” Ezɨ asɨzir bean amebar pumuning zuamɨra ruarimɨn azenan iza, otarir kabar tongɨn otarir 42plan mɨsogha, tintinibar men mɨkarziba abɨagharɨki.
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 Ezɨ Elisa danganir kam ategha bar ghua Karmelɨn Mɨghsɨamɨn ghu. Egha gɨn Karmel ategha uamategha Samarian nguibar ekiamɨn ghu.
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.