2 Reis 2
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARA
1 Ikiavɨra Itir God amɨnir ighuagharuimɨn Elaija inigh uan Nguibamɨn mangasa nɨghnɨsi. Bizir kam otivasa roghɨra izezɨ, Elaija ko Elisa Gilgal ategha zui.
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Egha Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God mangɨ Betelɨn otivasa na mɨkeme. Kamaghɨn amizɨ, ga uaning, nɨ kagh ikɨ.”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 Dughiar kamɨn, Godɨn akam inigha izir gumazibar okoruar ekiar mam Betelɨn iti. Egha me bar dɨkavigha nguibamɨn azenan iza aning batogha, kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God datɨrɨghɨn, nɨn gumazir ekiam inigh mangam. Nɨ ti kamaghɨn foz, o puvatɨ?”
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 Ezɨ aning ikia, egha Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God Jerikon nguibamɨn mangasa na amada, kamaghɨn amizɨ, ga uaning, nɨ kagh ikɨ.”
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 Dughiar kamɨn, Godɨn akam inigha izir gumazibar okoruar mam Jerikon iti. Egha me Elisa bagha iza kamaghɨn a mɨgei, “Ikiavɨra Itir God datɨrɨghɨn nɨn gumazir ekiam inigh mangam. Nɨ kamaghɨn foz, o puvatɨ?”
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 Ezɨ aning Jerikon ikiavɨra ikia Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God Jordanɨn Fanemɨn mangasa na mɨkeme. Kamaghɨn amizɨ, ga uaning, nɨ kagh ikɨ.”
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 Ezɨ Godɨn akam inigha izir gumazir okoruabar tongɨn, gumazir 50pla aningɨn gɨn ghu. Aning ghua Jordanɨn Fanemɨn otogha dɨpamɨn boroghɨn tughav iti. Ezɨ akam inigha izir gumazir 50pla, mong aningɨn saghon tuivighav iti.
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Ezɨ Elaija uan korotiar ruarim suegha, a righa a isa Jordanɨn Fanemɨn dɨpam mɨsoke. Ezɨ dɨpam bigha akuar pumuningɨn irɨzɨ, nguazir tɨzimɨn itim mɨsɨngi. Ezɨ aning nguazir mɨsɨngizimɨn arua dɨpamɨn vongɨn ghu.
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Aning ghua Elaija kamaghɨn Elisa mɨgei, “Ikiavɨra Itir God na iniamin dughiam roghɨra ize, ezɨ kɨ nɨ ategham. Kamaghɨn amizɨ, kɨ faragh bizir tizimra, nɨ bagh a damu nɨn akuragham, nɨ bizir tizim gifonge?”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 Ezɨ Elaija kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Bizir nɨ nan azarazir kam, a bizir ekiam, kɨ a damuan ibura. Eghtɨ nɨ nan gantɨ Ikiavɨra Itir God na inigh mangɨtɨ, nɨ guizbangɨra gavgavir kam iniam. Kɨ zuir dughiamɨn, nɨ nan ganighan koghɨva, nɨ gavgavir kam inighan kogham.”
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 Aning ghua mɨgɨa zuima, Ame! Avir mam zuamɨra aningɨn torimɨn oto. Avir kamɨn aven, aning garima, hoziaba karisɨn mam kurvasi. Ezɨ amɨnir ighuagharuim Elaija inigha Godɨn Nguibamɨn ghu.
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Ezɨ Elisa Elaijan gari a zuima a kamaghɨn dɨa mɨgɨavɨra iti, “Nan afeziam! Nan afeziam! Nɨ Israelian akurvazir gumazir bar gavgavim, mati mɨdorozir hoziaba ko mɨdorozir karisba.” Ezɨ Elaija ghugha gɨvazɨ, Elisa uam an gari puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, Elisa bar oseme, egha uan korotiar ruarimɨn suiragha anebɨghizɨ, an akuar pumuningɨn irɨ, kar a uan osɨmtɨzim akakagha amizir arazim.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Elaija ghuavanadir dughiar kamɨn, an korotiar ruarim nguazim girɨ. Ezɨ Elisa a inigha uamategha Jordanɨn Fanemɨn ghua an mɨriamɨn tughav iti.
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 Egha a Elaijan korotiar ruarir kam inigha, Elaija faragha amizɨ moghɨn dɨpam mɨsoke. Egha a dɨpam mɨsozir dughiamɨn, a ghaze, “Ikiavɨra Itir God, a Elaijan God, a managh iti? A ti uaghan, na ko ikiam?” Ezɨ dɨpam zuamɨra bigha akuar pumuningɨn otozɨ, Elisa uamategha vongɨn ize.
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Ezɨ 50plan Godɨn akam inigha izir gumaziba, danganir kamɨn ikiavɨra ikia, egha bizir kamɨn garima, Elisa a gami. Egha me ghaze, “Ia gan! God fomɨra Elaija ganɨngizir gavgavir kam, a datɨrɨghɨn Elisan iti.” Egha me iza a batogha, tevibar pɨrigha dapaniba avigha, ghuaghira nguazim giregha, ziar ekiam a danɨngasa.
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 Egha me kamaghɨn Elisa mɨgei, “Nɨ gan. En adarazir aven, 50plan gumazir gavgaviba iti. Ezɨ me mangɨ nɨn gumazir ekiam bativasa e ifonge. Ikiavɨra Itir Godɨn Duam ti a inigha ghua mɨghsɨatamɨn anetaki, o danganir zaritamɨn anetaki.”
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 Ezɨ Godɨn akam inigha izir gumaziba bar gavgavigha, a gakaghora an azangsɨsi. Kamaghɨn amizɨ, Elisa mong aghumsɨgha, men tɨvan aghuagha ghaze, “A dera, ia me amadaghtɨ me mangɨ.” Ezɨ me 50plan gumaziba amangizɨ me 3plan aruebar Elaija buriava, a batozir puvatɨ.
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 Dughiar kamɨn, Elisa Jerikon ikiava me mɨzuaima, me ua izezɨ, a kamaghɨn me mɨgei, “Kɨ manmaghɨn ia mɨkeme? Ezɨ ia gavgavigha nan akam baraghan aghua.”
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 Dughiar kamɨn, Elisa Jerikon ikiavɨra itima, nguibamɨn gumazamiziba iza kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir ekiam, nɨ gan, nguibar kam bar dera. Ezɨ dɨpam ikufi. Amizir naviba adaiba, me dɨpar kam apava, me zuamɨra, borir ghuariba bati. Kamaghɨn amizɨ, boriba ariaghiri.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Ezɨ Elisa kamaghɨn me mɨgei, “Ia mangɨ itarir igiatam inigh, egh amangsɨzir tam a datɨgh, a inigh izi.” Ezɨ me Elisa mɨkemezɨ moghɨn ami.
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Ezɨ Elisa a inigha ghua emɨmɨrir dɨpamɨn ghugha amangsɨzir kam a mɨkɨnigha ghaze, “Ikiavɨra Itir God kamaghɨn mɨgei: Kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ dɨpar kam gamizɨ, a deragha oto. Eghtɨ dɨpam ua gumazibar amutɨ, me arɨmɨghiran kogham. Egh ua amizibar amutɨ, men otɨrɨmɨrir dughiam zuamɨram otoghan kogham.”
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 Ezɨ Elisa mɨkemezɨ moghɨn, dɨpar kam deragha kamaghɨra ikia iza datɨrɨghɨn iti.
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Ezɨ gɨn Elisa Jeriko ategha Betelɨn ghu. Ezɨ nguibamɨn otarir igiar maba nguibamɨn azenan iza an gani, egha me kamaghɨn Elisa dɨpova ghaze, “O gumazir onarim mɨsezim, nɨ kamatɨgh! Gumazir onarim mɨsezim, nɨ danganir kam gitagh.”
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 Ezɨ Elisa ragha mɨghɨgha men gara ghaze, “Kɨ guizbangɨra mɨgei, Ikiavɨra Itir God ia gasɨghasɨgham.” Ezɨ asɨzir bean amebar pumuning zuamɨra ruarimɨn azenan iza, otarir kabar tongɨn otarir 42plan mɨsogha, tintinibar men mɨkarziba abɨagharɨki.
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Ezɨ Elisa danganir kam ategha bar ghua Karmelɨn Mɨghsɨamɨn ghu. Egha gɨn Karmel ategha uamategha Samarian nguibar ekiamɨn ghu.
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.