2 Reis 22
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NAA
1 Josaia 8plan azeniba ikia, egha Judan atrivimɨn oto, egha 31plan azenibar Jerusalemɨn atrivimɨn ike. An amebamɨn ziam Jedida, an Adaian guivim, a Boskatɨn nguibar ekiamɨn amizim.
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Boscate.
2 Atrivim Josaia uan ovavim, Atrivim Devit fomɨra amizɨ moghɨn, a Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn arazir aghuibagh ami. Egha a Ikiavɨra Itir Godɨn akaba bar dar gɨn mangasa bar gavgafi.
2 Josias fez o que era reto aos olhos do Senhor , andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 Atrivim Josaia 18plan azenibar atrivimɨn ikia, a uan gumazir an akɨnafariba osirim Safan amadazɨ, an akam inigha Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn ghu. Safan, an Asalian otarim, egha uaghan Mesulamɨn igiavotarim. Josaia kamaghɨn Safan mɨgei,
3 No décimo oitavo ano do seu reinado, o rei Josias mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à Casa do Senhor ,
4 “Nɨ mangɨ ofa gamir gumazibar dapanim Hilkian ganigh, egh a mɨkemeghtɨ, a dagɨar gumazamiziba isa ofa gamir gumazir Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn tiar akamɨn garibagh anɨdiba, a bar da mengegh.
4 dizendo: — Vá pedir ao sumo sacerdote Hilquias que conte o dinheiro que foi trazido à Casa do
5 Egh nɨ Hilkia mɨkemeghtɨ, a dagɨar kaba inigh Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenim akɨrir ingangarim gamir gumazir kabar anɨngigh. Eghtɨ me Dɨpenir kam akɨrir gumazibagh ives.
5 Que esse dinheiro seja entregue aos que dirigem a obra e têm a seu encargo a Casa do Senhor , para que paguem àqueles que fazem a obra na Casa do Senhor , para repararem os estragos do templo:
6 Egh me dɨpenibar ingarir gumaziba ko gumazir dagɨabar dɨpenibar ingara fozibagh ives. Egh uaghan me ter arariba ko dagɨar me Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenim akɨrasa dɨghoregha arɨghiziba sara ivesegh.
6 aos carpinteiros, aos construtores e aos pedreiros. E que comprem madeira e pedras lavradas, para repararem os estragos do templo.
7 Kɨ fo, gumazir ingangaribar garir kaba, me gumazir ifarir puvatɨziba, egha dagɨaba oker puvatɨ. Ezɨ ofa gamir gumazibar dapanim dagɨar kaba bagh men azangan kogham, me manmaghɨn dagɨar kabagh ami.”
7 Mas não é necessário que prestem contas do dinheiro que lhes foi entregue, porque são honestos.
8 Ezɨ Safan ghua atrivim mɨkemezɨ moghɨn ami. Ezɨ Hilkia akam baregha, kamaghɨn Safan mɨgei, “Kɨ akɨnafarir rɨghizir mamɨn gari, a Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn aven iti. Akɨnafarir kam Ikiavɨra Itir Godɨn Arazibar Akaba an iti.” Egha Hilkia akɨnafarir kam isa Safan ganɨngi, ezɨ an a dɨbori.
8 Então o sumo sacerdote Hilquias disse ao escrivão Safã: — Achei o Livro da Lei na Casa do Hilquias entregou o livro a Safã, e este o leu.
9 An a dɨponegha gɨvagha, akɨnafarim inigha ghua Atrivim Josaia bagha ghugha kamaghɨn a mɨgei, “Nɨn ingangarir gumaziba dagɨaba bar ada inigha, Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn gara anekɨrir ingangarir gumazibagh anɨngi.”
9 Então o escrivão Safã foi falar com o rei e lhe deu relatório, dizendo: — Os seus servos contaram o dinheiro que estava na casa do
10 Egha Safan ua kamaghɨn mɨgei, “Atrivim, ofa gamir gumazibar dapanim Hilkia akɨnafarir kam na ganɨngi.” Egha an akɨnafarim onegha atrivim bagh a dɨbori.
10 Depois o escrivão Safã anunciou ao rei: — O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Ezɨ atrivim Godɨn Akɨnafarir kamɨn aven itir Arazibar Akaba baregha, bar osemegha uan korotiam abɨki.
11 Quando ouviu as palavras do Livro da Lei, o rei rasgou as suas roupas.
12 Egha an ofa gamir gumazim Hilkia, ko Safanɨn otarim Ahikam, ko Mikaian otarim Akbor, ko atrivim bagha akɨnafariba osirir gumazim Safan, ko atrivimɨn ingangarir gumazim Asaia, a bar men dia. Ezɨ me izegha gɨvazɨ, a kamaghɨn me mɨgei,
12 Então deu ordens a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
13 “Godɨn Arazibar Akaba itir Akɨnafarir kɨ datɨrɨghɨn inizir kam, a bizir Ikiavɨra Itir Godɨn gɨn mangasa ifongezibar gun e mɨgei. Ezɨ en inazir afeziaba Ikiavɨra Itir Godɨn Akar kaba batuegha gɨfa. Ezɨ bizir kam bangɨn Ikiavɨra Itir God bar en anɨngaghe. Ezɨ datɨrɨghɨn e Godɨn Akɨnafarir kamɨn apigha gɨfa. Kamaghɨn amizɨ, kɨ kamaghsua, ia mangɨ Ikiavɨra Itir Godɨn azaragh fogh, kɨ Jerusalemia ko, Judan gumazamiziba ko, e bizir manabar amuasa a ifonge.”
13 — Vão consultar o Senhor por mim, pelo povo e por todo o Judá, a respeito das palavras deste livro que foi encontrado. Porque é grande o furor do Senhor , que se acendeu contra nós, porque os nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem segundo tudo o que está escrito a nosso respeito.
14 Gumazir kaba atrivimɨn akam baregha, me Godɨn akam inigha izir amizir mam ko mɨkɨmasa nguibar igiar Jerusalemɨn boroghɨn itimɨn ghu. Amizir kamɨn ziam, Hulda. Hulda a Salumɨn amuim, a gumazir ofa gamir gumaziba azuir korotiaba itir danganimɨn garim. Salum a Tikvan otarim, egha Harhasɨn igiavotarim. Hulda gumazir kabar akam baregha gɨvagha,
14 Então o sacerdote Hilquias, Aicão, Acbor, Safã e Asaías foram falar com a profetisa Hulda, esposa de Salum, encarregado das vestimentas da Casa do Senhor , filho de Ticva, filho de Harás. Hulda morava na parte nova da cidade, em Jerusalém. Eles lhe contaram o que havia acontecido,
15 kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “Ikiavɨra Itir God, Israelian God, a kamaghɨn mɨgei: Ia gumazir ia amadazir kam Josaia bagh uamategh mangɨ, kamaghɨn a mɨkemegh,
15 e ela lhes disse: — Assim diz o
16 ‘Kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ atrivim garir Akɨnafarimɨn itir Akar kaba bar dar gɨn mangɨ, egh kɨ Jerusalem ko an itir gumazamiziba saram asɨghasigham.
16 ‘Assim diz o Senhor : Eis que trarei desgraça sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
17 Gumazamizir akɨrim ragha na gasarazir kaba, me asebar marvir guabar ofabagh ami. Ezɨ men arazir kurar kam na gamizɨma, kɨ puvɨram atari. Kɨ Jerusalemia bar men anɨngaghe, ezɨ nan anɨngagharir kam, a gɨvaghan kogham.
17 Por terem me abandonado e queimado incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.’
18 “ ‘Ezɨ datɨrɨghɨn kɨ Ikiavɨra Itir God, Israelian God, kɨ ian atrivim kamaghɨn a mɨkɨmasa. Me nɨ bagha Akɨnafarir kam dɨborima,
18 Mas ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor , digam o seguinte: ‘Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito das palavras que você ouviu:
19 nɨ bizir kɨ Jerusalem ko an itir gumazamizibar amuasa mɨkemeziba, nɨ dagh fo. Kɨ kamaghɨn mɨgei, Jerusalem bar ikuvigh pura danganir kɨnimɨn ikiam. Eghtɨ Kantrin Igharazibar Gumazamiziba uan apaniba akar kurabar me mɨkɨmsɨ, kamaghɨn mɨkɨmam, “Ia Jerusalemia ikuvizɨ moghɨn ia ikufigh.” Ezɨ atrivim, nɨ akar kam baregha navim giragha, nan damazimɨn uabɨ abɨra. Egha nɨ datɨrɨghɨn uan korotiam abigha, azia nan dei. Kamaghɨn amizɨ, kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ kamaghɨn mɨgei, kɨ nɨn dɨmdiam baraki.
19 Visto que o seu coração se enterneceu e você se humilhou diante do Senhor , quando ouviu as ameaças que fiz contra este lugar e contra os seus moradores — que seriam objeto de horror e de maldição —, rasgou as suas roupas e chorou diante de mim, também eu ouvi a sua oração, diz o Senhor .
20 Egh kɨ nɨ ateghtɨ, nɨ uabɨ Jerusalemɨn otivamin asɨghasɨzir kamɨn ganighan kogham. Puvatɨ. Nɨ bar deraghvɨra ikiam. Egh nɨ gɨn uan inazir afeziabar mɨn aremeghtɨ, me nɨn kuam afagh gɨvaghtɨ, kɨ Jerusalem gasɨghasigham.’ ” Godɨn akam inigha izir amizim Hulda, Ikiavɨra Itir Godɨn akam gumazir kabagh anigha gɨvazɨ, me akar kam inigha uam atrivim bagha uamategha ghue.
20 Por isso, deixarei que você morra e seja sepultado em paz, e os seus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar.’” Então eles levaram esta resposta ao rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.