1 Reis 19

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atrivim Ahap Jesrilɨn otogha gɨvagha, Elaija amizir biziba bar dar gun uan amuir Atrivir Amizim Jesebel mɨkeme. Egha uaghan Elaija asem Balɨn akam inigha izir gumazibav soghezɨ me ariaghirezibar mɨgɨrɨgɨamɨn gun a mɨgei.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 Ezɨ Jesebel Elaija bagha akam amaga ghaze, “Nɨ asem Balɨn akam inigha izir gumazibav soghezɨ me aremezɨ moghɨn, kɨ nɨ mɨsueghtɨ nɨ aremegham. Nɨ gurumzaraghan dughiar kamra, nɨ aremegham. Kɨ kamaghɨn damighan koghtɨ, aseba narara mɨsueghtɨ kɨ aremegham.”
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 Elaija kamaghɨn oregha, atiatigha uabɨ inigha arav ghu. A uan ingangarir gumazim inigha aning ghua, kantri Judan itir nguibam Berseban oto. Egha Elaija uan ingangarir gumazim nguibar kamɨn anetaki.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 Egha Elaija uabɨra gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn aruer vamɨran an zui. A ghua temer muziarir mam batogha, an povimɨn aperagha aremeghasa God ko mɨgei. Egha ghaze, “O Ikiavɨra Itir God, osɨmtɨzir na bativir kaba da kamaghɨra tugh, nɨ na inightɨ kɨ ovegh mangam. Kɨ gumazir aghuim puvatɨ, nan ovaviba ovengezɨ moghɨn, kɨ ovengam. Kamaghɨn nɨ datɨrɨghɨn na ateghtɨ kɨ aremeka.”
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 A God ko mɨkemegha gɨvagha, temer kamɨn povimɨn irɨghava akui.
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 Ezɨ Elaija osegha uan dapanvɨrɨn gari dagɨabar tuezir bretɨn baravim ko dɨpar mɨsevimɨn itim, aning iti. Ezɨ an apava dɨpam amegha, uamategha mɨtogha akui.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel ua iza an suiragha a mɨgɨa ghaze, “Nɨ dɨkavigh damɨ. Nɨ dameghan koghɨva, tuavir ruarimɨn mangɨva avegham.”
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 Ezɨ Elaija dɨkavigha uam apa egha dɨpam api. Ezɨ dagher kaba gavgavim a ganɨngizɨ, a 40plan arueba ko 40plan dɨmagaribar arua ghua, Godɨn mɨghsɨam Horep o Sainain oto.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 Ezɨ amɨnim pɨrizɨ, Elaija ghua dagɨar torir mamɨn aven ghugha akui. Elaija torir kamɨn aven ikiavɨra itima, Ikiavɨra Itir God a batogha an azara, “Elaija, nɨ tizim gamua kagh iti?”
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 Ezɨ an a ikaragha ghaze, “Ikiavɨra Itir Godɨn Gavgaviba Bar Itim, kɨ zurara nɨn ziamra fasa gavgafi. Nɨ fo, Israelia nɨn Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavim abɨgha, nɨn ofa gamir dakoziba akaragharigha, nɨn akam inigha izir gumaziba, me mɨdorozir sabamɨn bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. Ezɨ kɨ uabɨra iti, ezɨ me uaghan na mɨsueghtɨ kɨ aremeghasa.”
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 Ezɨ Ikiavɨra Itir God a mɨgɨa ghaze, “Kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ mɨghsɨamɨn boroghɨra izɨ mangam, kamaghɨn amizɨ, nɨ azenan mangɨva mɨghsɨamɨn pɨn nan damazimɨn tugh.” Ezɨ Elaija garima, Ame! Ikiavɨra Itir God iza zui! Ezɨ amɨnir bar gavgavir mam, iva iza Ikiavɨra Itir Godɨn guamɨn mɨghsɨaba ko dagɨaba abɨagharɨsi. Ezɨ Ikiavɨra Itir God amɨnir kamɨn aven itir puvatɨ. Amɨnim iva iza ghugha gɨvazɨ, mɨkɨmkɨzim oto. Ezɨ Ikiavɨra Itir God, mɨkɨmkɨzir kamɨn aven itir puvatɨ.
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 Ezɨ mɨkɨmkɨzimɨn gɨn, avim oto. Ezɨ Ikiavɨra Itir God, avir kamɨn aven itir puvatɨ. Ezɨ avimɨn gɨn, Elaija orazi, tiarir muziarir mam mati gumazim sighsirir akabav gei.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 Ezɨ Elaija a baregha, korotiar ruarimɨn uan guam avaragha, azenan ghua torir akamɨn tughav iti. Ezɨ tiarir mam, kamaghɨn an azara, “Elaija, nɨ tizim gamua kagh iti?”
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 Ezɨ an a ikaragha ghaze, “Ikiavɨra Itir Godɨn Gavgaviba Bar Itim, kɨ zurara nɨn ziamra fasa gavgafi. Nɨ fo, Israelia nɨn Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavim abɨgha, nɨn ofa gamir dakoziba akaragharigha, nɨn akam inigha izir gumaziba, me mɨdorozir sabamɨn bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. Ezɨ kɨ uabɨra iti. Ezɨ me datɨrɨghɨn na mɨsueghtɨ kɨ aremeghasava ami.”
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn a mɨgei, “Tuavir nɨ izezir kamra, nɨ uamategh an mangɨ, Damaskusɨn nguibar ekiamɨn boroghɨra itir gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn otogh. Egh gɨn nɨ nguibamɨn aven mangɨ, Hasaelɨn ganigh borem an dapanim gingegh, anemɨseveghtɨ a Sirian kantrin atrivimɨn otogh.”
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 Egha Ikiavɨra Itir God ua kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ uaghan, Nimsin adarazir gumazir mam Jehu batogh borem isɨ an dapanim gingegh anemɨseveghtɨ, a Israelian atrivimɨn ikiam. Egh nɨ uaghan nguibam Abel-Meholan itir gumazim Safatɨn otarim Elisa, batogh borem isɨ an dapanim gingegh anemɨseveghtɨ, a nɨn danganim inigh egh akam inigha izir gumazimɨn otivam.
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 Eghtɨ Hasael atrivimɨn ikiamin dughiamɨn, a gumazamizir avɨribav soghtɨ me arɨghiregham. Eghtɨ tarazi an aregham, eghtɨ Jehu me mɨsueghtɨ me arɨghiregham. Eghtɨ tarazi an aregham, eghtɨ Elisa me mɨsueghtɨ me arɨghiregham.
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Eghtɨ kɨ Israelian tongɨn itir gumazamizir 7,000ɨn varazira amamangatɨghtɨ, me angamɨra ikiam. Me asem Bal bagha teviba apɨrizir puvatɨ. Egha an nedazibar torava, an ziam fer puvatɨ. Gumazamizir kaba na baghavɨra ikia nan gɨn zui.”
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 Ezɨ Elaija mɨghsɨam ategha uamategha Israelɨn nguazimɨn ghua, Safatɨn otarim Elisan api. A 11plan gumazir igharaziba ko azenim gutui. Gumaziba vaghvagha bulmakaun pumuning ko ingari. Me bar moghɨra 24plan bulmakauba abɨrima da nguazim abɨzir biziba mɨkɨrvasi. Ezɨ 11plan gumazir kaba uan bulmakauba ko faragha zui, ezɨ Elisa uan bulmakaun pumuning ko, me gɨn izi. Ezɨ Elaija, Elisa bagha ghua, uan korotiar ruarim suegha Elisa garu.
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 Egha Elaija zuima, Elisa uan ingangarir bulmakauning ategha ivegha an gɨn ghua kamaghɨn Elaija mɨgei, “Nɨ na ateghtɨ, kɨ uamategh mangɨ uan amebam ko afeziamɨn toregh aningɨn agharibar suiragh, egh izɨ nɨn gɨn mangam.”
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 Ezɨ Elisa anetegha uamategha ghu. A ghua uan bulmakaun pumuning mɨsoke. Egha bulmakauningɨn tuemning gatɨzɨ, aning uaning inigha ingangarim gamizir temer kam inigha, avim atɨgha bulmakaun asɨziba tue. Egha da isa gumazamizibagh anɨngizɨ, me da api. A kamaghɨn amigha gɨvagha, Elaijan gɨn ghua an ingangarir gumazimɨn oto.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.