1 Reis 13
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT
1 Atrivim Jeroboam ofa gamir dakozimɨn tughav ikia ofa gami, ezɨ Godɨn akam inigha izir gumazir mam a bagha izi. Akam inigha izir gumazir kam a Judabar gumazim, ezɨ Ikiavɨra Itir God, Juda ategh Betelɨn mangasa a mɨkeme.
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 Ikiavɨra Itir God, an akam ofa gamir dakozir kamɨn ikia, egha akam inigha izir gumazim mɨgɨa ghaze, Nɨ kamaghɨn ofa gamir dakozir kam mɨkɨm: “O ofa gamir dakozim, kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ akam nɨn iti. Otarir mam, an ziam Josaia, a Devitɨn ikɨzimɨn aven otivam. An atrivimɨn ikiamim dughiamɨn, a nɨn ofa gamir gumazir nɨ gisɨn ofa gamiba inigh, nɨ gisɨn me arigh me mɨsueghtɨ me arɨmɨghiregham. Egh a gumazir kabar aghariba nɨ gisɨn da tueghtɨ, nɨ bar mɨzegham.”
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 Egha akam inigha izir gumazim akar kam kunigha ua kamaghɨn mɨgei, “Kɨ datɨrɨghɨn bizitam nɨ mɨkɨmam, Ikiavɨra Itir God arazitam nɨn akaghtɨ nɨ fogh suam, kar guizbangɨra Ikiavɨra Itir Godɨn akamra. A kamakɨn: Ofa gamir dakozir kam dɨpɨrighirɨghtɨ, an itir averenim tintinibar iregham.”
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 Jeroboam ofa gamir dakozimɨn boroghɨn mɨtɨghav ikia, akar kam baraki. Egha uan dafarim fuegha akam inigha izir gumazimɨn akuigha ghaze, “Gumazir mamɨn suiragh.” Ezɨ Jeroboamɨn dafarim maghɨra mɨneghirɨgha ikia mamaghɨra iti, ezɨ an anepɨrigh ua izan ibura.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 Ezɨ ofa gamir dakozir kam, Ikiavɨra Itir God, uan akam inigha izir gumazimɨn akamɨn aven mɨkemezɨ moghɨra, a dɨpɨrizɨ averenim tintinimɨn nguazim gire.
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 Ezɨ Atrivim Jeroboam kamaghɨn akam inigha izir gumazim mɨgei, “Nan ifongiam kamakɨn, nɨ na bagh uan Ikiavɨra Itir God, nɨn God, nɨ a ko mɨkɨmtɨ, a nan akuraghtɨ nan dafarim ua deraka.” Ezɨ akam inigha izir gumazim Ikiavɨra Itir God ko mɨgeima, an atrivimɨn dafarim gamizɨ, a ua deragha iraghu.
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 Egha atrivim kamaghɨn akam inigha izir gumazim mɨgei, “Kɨ kamaghɨn ifonge, nɨ nan dɨpenimɨn izɨ ga damam. Egh kɨ bizir aghuitam nɨ danɨngam.”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 Ezɨ akam inigha izir gumazim kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ uan dagɨaba akuar pumuningɨn da abɨgh tam na danɨngɨsɨ damutɨ, kɨ nɨn dɨpenimɨn mangan kogham, egh Betelɨn nguibamɨn kagh nɨ ko dagheba ko dɨpabar aman kogham.
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God na mɨgɨa ghaze, kɨ dagheba ko dɨpatam aman kogham, egh uaghan tuavir kɨ izezim, kɨ ua nguibamɨn mangɨsɨ an mangan kogham. Kɨ uamategh tuavir igharazitamɨn mangam.”
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 Ezɨ akam inigha izir gumazim tuavir a izezimɨn ghuzir puvatɨ. A Betel ategha tuavir igharazimɨn ua ghu.
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 Dughiar kamɨn akam inigha izir gumazir ghurir mam Betelɨn nguibamɨn iti. Ezɨ an otariba iza, Judan akam inigha izir gumazim Betelɨn amizir bizibar gun a mɨgei. Egha uaghan akam inigha izir gumazim, Atrivim Jeroboam mɨkemezir akabar gun a mɨgei.
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 Ezɨ afeziar ghurim kamaghɨn otaribar azara, “Akam inigha izir gumazir kam, tuavir manamra a uamategha an ghu?” Otariba akam inigha izir gumazim ghuzir tuavimɨn gani, kamaghɨn amizɨ, me uan afeziam mɨkeme.
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 Ezɨ a kamaghɨn me mɨgei, “Ia mangɨ satel inigh izɨ nan donki gisɨn datɨgh.” Ezɨ me amigha gɨvazɨ, a donki gaperagha zui.
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 A Judan akam inigha izir gumazimɨn gɨn ghua an garima, a temer okɨn povimɨn aperaghav iti.
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 Ezɨ gumazir ghurim kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ nan dɨpenimɨn izɨ na ko damasa kɨ ifonge.”
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 Ezɨ Judan akam inigha izir gumazim a mɨgɨa ghaze, “Kɨ uamategh nɨ ko nɨn dɨpenimɨn mangan kogham. Egh kɨ danganir kamɨn daghetam ko dɨpatam ameghan kogham.
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God na mɨgɨa ghaze, kɨ dagheba ko dɨpatam aman kogham, egh uaghan kɨ tuavir kɨ izezim, kɨ ua nguibamɨn mangɨsɨ uam an mangan kogham. Kɨ tuavir igharazitamɨn uamategh mangam.”
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurim kamaghɨn a mɨgei, “Kɨ uaghan nɨn mɨn akam inigha izir gumazir mam. Ezɨ Ikiavɨra Itir God uan ensel na bagha anemadagha ghaze, kɨ nɨ inigh uan dɨpenimɨn mangɨ dagheba ko dɨpam nɨ danɨngtɨ, nɨ dar amɨ.” Egha gumazir ghurir kam a gifara.
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 Ezɨ Judan akam inigha izir gumazim, kamaghɨn oregha, gumazir ghurir kamɨn gɨn an dɨpenimɨn ghugha dagheba ko dɨpaba api.
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 Aning dagheba apir dakozimɨn aperaghav itima, Ikiavɨra Itir God, akar mam isa akam inigha izir gumazir ghurir kam ganɨngi.
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurir kam, Judan akam inigha izir gumazir kam pamtem a mɨgɨa ghaze, “Ikiavɨra Itir God, nɨn God kamaghɨn mɨgɨa ghaze, nɨ an Akar Gavgavim batuegha, egha a nɨ mɨkemezɨ moghɨn amizir puvatɨ. Bar puvatɨ.
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 Nɨ ua iza danganir a dagheba ko dɨpabar aman nɨn anogoroghezɨ, nɨ da ame. Kamaghɨn amizɨ, nɨ aremeghtɨ me nɨn kuam isɨ nɨn inazir afeziabar mozimɨn nɨ afaghan kogham.”
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 Ezɨ Judan akam inigha izir gumazim amegha gɨvazɨ, akam inigha izir gumazir ghurim, a bagha uan donki akɨrigha a ganɨngizɨ ana gaperagha zui.
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 A ghuavɨra itima laionɨn mam iza a batogha a mɨsoghezɨ an areme. Ezɨ an kuam irɨghav itima donki an boroghɨn tughav itima, laion uaghan an kuamɨn boroghɨn tughav iti.
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 Ezɨ gɨn gumazir maba tuavir kamɨn ghua garima, an kuam tuavimɨn irɨghav itima, laion an boroghɨn tughav iti. Ezɨ me ghua Betelɨn nguibamɨn otivigha ganizir bizir kamɨn gun gumazamizibav gei.
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurim akar kam baregha ghaze, “Mar Judabar akam inigha izir gumazimɨn kuamra. A Ikiavɨra Itir Godɨn akam batoke. Ezɨ Ikiavɨra Itir God, mɨkemezɨ moghɨram amua laion amadazɨ, a iza a mɨsoghezɨ an areme.”
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 Ezɨ a uan otaribav gɨa ghaze, “Ia satel isɨ nan donki gisɨn anetɨgh.” Ezɨ a mɨkemezɨ moghɨn me ami.
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 Ezɨ a tuavimɨn ghua garima akam inigha izir gumazimɨn kuam tuavimɨn irɨghav iti. Ezɨ donki ko laion an kuamɨn boroghɨn tughav iti. Laionɨn kam, an kuam apir puvatɨgha, bizitamɨn donki gamizir puvatɨ.
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurir kam an kuam isa uan donki gatɨ. Egha a inigha Betelɨn ghugha, an kuam bagha azia, a isa mozimɨn anefam.
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 Egha akam inigha izir gumazir ghurim an kuam isa uan dagɨar torimram anefa. Egha uan otariba ko azia kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “O, en aveghbuam! O, en aveghbuam, noki!”
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 Me anefagha gɨvagha, akam inigha izir gumazir ghurim kamaghɨn uan otaribav gei, “Kɨ aremeghtɨ ia nan kuam isɨ Godɨn akam inigha izir gumazir kamɨn kuam itir mozimɨn boroghɨn na afagh.
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God, akar an akam inigha izir gumazim mɨkemezibar amightɨ, da bar guizbangɨrama otivigham. Ikiavɨra Itir God, Betelɨn itir ofa gamir dakozim gasɨghsigh, egh Samarian Distrighɨn itir nguibabar itir asebar ziaba feir dɨpeniba bar dagh asɨghasigham.”
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 Jeroboam bizir kabar gari da otifi, ezɨ a uan arazir kuraba ataghɨraghasa nɨghnɨzir puvatɨ. Bar puvatɨ. An ofa damuamin danganir a uabɨ ingarizibar ofa damuasa gumazir kɨnibav sɨva ghuavɨra iti. Gumazir manam ofa damuamin ingangarim bagha nɨghnɨsi, Jeroboam puram anemɨseveghtɨ, a ingaram.
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 Jeroboam uan adarazi ko me arazir kurar kabagh amua, men arazir kurar kaba me gamima me osɨmtɨzim iti. Arazir kam bangɨn, Ikiavɨra Itir God Jeroboamɨn adarazi bar me kuavareme.
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.