1 Reis 13
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NAA
1 Atrivim Jeroboam ofa gamir dakozimɨn tughav ikia ofa gami, ezɨ Godɨn akam inigha izir gumazir mam a bagha izi. Akam inigha izir gumazir kam a Judabar gumazim, ezɨ Ikiavɨra Itir God, Juda ategh Betelɨn mangasa a mɨkeme.
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Ikiavɨra Itir God, an akam ofa gamir dakozir kamɨn ikia, egha akam inigha izir gumazim mɨgɨa ghaze, Nɨ kamaghɨn ofa gamir dakozir kam mɨkɨm: “O ofa gamir dakozim, kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ akam nɨn iti. Otarir mam, an ziam Josaia, a Devitɨn ikɨzimɨn aven otivam. An atrivimɨn ikiamim dughiamɨn, a nɨn ofa gamir gumazir nɨ gisɨn ofa gamiba inigh, nɨ gisɨn me arigh me mɨsueghtɨ me arɨmɨghiregham. Egh a gumazir kabar aghariba nɨ gisɨn da tueghtɨ, nɨ bar mɨzegham.”
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 Egha akam inigha izir gumazim akar kam kunigha ua kamaghɨn mɨgei, “Kɨ datɨrɨghɨn bizitam nɨ mɨkɨmam, Ikiavɨra Itir God arazitam nɨn akaghtɨ nɨ fogh suam, kar guizbangɨra Ikiavɨra Itir Godɨn akamra. A kamakɨn: Ofa gamir dakozir kam dɨpɨrighirɨghtɨ, an itir averenim tintinibar iregham.”
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 Jeroboam ofa gamir dakozimɨn boroghɨn mɨtɨghav ikia, akar kam baraki. Egha uan dafarim fuegha akam inigha izir gumazimɨn akuigha ghaze, “Gumazir mamɨn suiragh.” Ezɨ Jeroboamɨn dafarim maghɨra mɨneghirɨgha ikia mamaghɨra iti, ezɨ an anepɨrigh ua izan ibura.
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 Ezɨ ofa gamir dakozir kam, Ikiavɨra Itir God, uan akam inigha izir gumazimɨn akamɨn aven mɨkemezɨ moghɨra, a dɨpɨrizɨ averenim tintinimɨn nguazim gire.
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 Ezɨ Atrivim Jeroboam kamaghɨn akam inigha izir gumazim mɨgei, “Nan ifongiam kamakɨn, nɨ na bagh uan Ikiavɨra Itir God, nɨn God, nɨ a ko mɨkɨmtɨ, a nan akuraghtɨ nan dafarim ua deraka.” Ezɨ akam inigha izir gumazim Ikiavɨra Itir God ko mɨgeima, an atrivimɨn dafarim gamizɨ, a ua deragha iraghu.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 Egha atrivim kamaghɨn akam inigha izir gumazim mɨgei, “Kɨ kamaghɨn ifonge, nɨ nan dɨpenimɨn izɨ ga damam. Egh kɨ bizir aghuitam nɨ danɨngam.”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 Ezɨ akam inigha izir gumazim kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ uan dagɨaba akuar pumuningɨn da abɨgh tam na danɨngɨsɨ damutɨ, kɨ nɨn dɨpenimɨn mangan kogham, egh Betelɨn nguibamɨn kagh nɨ ko dagheba ko dɨpabar aman kogham.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God na mɨgɨa ghaze, kɨ dagheba ko dɨpatam aman kogham, egh uaghan tuavir kɨ izezim, kɨ ua nguibamɨn mangɨsɨ an mangan kogham. Kɨ uamategh tuavir igharazitamɨn mangam.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 Ezɨ akam inigha izir gumazim tuavir a izezimɨn ghuzir puvatɨ. A Betel ategha tuavir igharazimɨn ua ghu.
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 Dughiar kamɨn akam inigha izir gumazir ghurir mam Betelɨn nguibamɨn iti. Ezɨ an otariba iza, Judan akam inigha izir gumazim Betelɨn amizir bizibar gun a mɨgei. Egha uaghan akam inigha izir gumazim, Atrivim Jeroboam mɨkemezir akabar gun a mɨgei.
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 Ezɨ afeziar ghurim kamaghɨn otaribar azara, “Akam inigha izir gumazir kam, tuavir manamra a uamategha an ghu?” Otariba akam inigha izir gumazim ghuzir tuavimɨn gani, kamaghɨn amizɨ, me uan afeziam mɨkeme.
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 Ezɨ a kamaghɨn me mɨgei, “Ia mangɨ satel inigh izɨ nan donki gisɨn datɨgh.” Ezɨ me amigha gɨvazɨ, a donki gaperagha zui.
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 A Judan akam inigha izir gumazimɨn gɨn ghua an garima, a temer okɨn povimɨn aperaghav iti.
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 Ezɨ gumazir ghurim kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ nan dɨpenimɨn izɨ na ko damasa kɨ ifonge.”
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 Ezɨ Judan akam inigha izir gumazim a mɨgɨa ghaze, “Kɨ uamategh nɨ ko nɨn dɨpenimɨn mangan kogham. Egh kɨ danganir kamɨn daghetam ko dɨpatam ameghan kogham.
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God na mɨgɨa ghaze, kɨ dagheba ko dɨpatam aman kogham, egh uaghan kɨ tuavir kɨ izezim, kɨ ua nguibamɨn mangɨsɨ uam an mangan kogham. Kɨ tuavir igharazitamɨn uamategh mangam.”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurim kamaghɨn a mɨgei, “Kɨ uaghan nɨn mɨn akam inigha izir gumazir mam. Ezɨ Ikiavɨra Itir God uan ensel na bagha anemadagha ghaze, kɨ nɨ inigh uan dɨpenimɨn mangɨ dagheba ko dɨpam nɨ danɨngtɨ, nɨ dar amɨ.” Egha gumazir ghurir kam a gifara.
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 Ezɨ Judan akam inigha izir gumazim, kamaghɨn oregha, gumazir ghurir kamɨn gɨn an dɨpenimɨn ghugha dagheba ko dɨpaba api.
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 Aning dagheba apir dakozimɨn aperaghav itima, Ikiavɨra Itir God, akar mam isa akam inigha izir gumazir ghurir kam ganɨngi.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurir kam, Judan akam inigha izir gumazir kam pamtem a mɨgɨa ghaze, “Ikiavɨra Itir God, nɨn God kamaghɨn mɨgɨa ghaze, nɨ an Akar Gavgavim batuegha, egha a nɨ mɨkemezɨ moghɨn amizir puvatɨ. Bar puvatɨ.
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 Nɨ ua iza danganir a dagheba ko dɨpabar aman nɨn anogoroghezɨ, nɨ da ame. Kamaghɨn amizɨ, nɨ aremeghtɨ me nɨn kuam isɨ nɨn inazir afeziabar mozimɨn nɨ afaghan kogham.”
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 Ezɨ Judan akam inigha izir gumazim amegha gɨvazɨ, akam inigha izir gumazir ghurim, a bagha uan donki akɨrigha a ganɨngizɨ ana gaperagha zui.
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 A ghuavɨra itima laionɨn mam iza a batogha a mɨsoghezɨ an areme. Ezɨ an kuam irɨghav itima donki an boroghɨn tughav itima, laion uaghan an kuamɨn boroghɨn tughav iti.
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 Ezɨ gɨn gumazir maba tuavir kamɨn ghua garima, an kuam tuavimɨn irɨghav itima, laion an boroghɨn tughav iti. Ezɨ me ghua Betelɨn nguibamɨn otivigha ganizir bizir kamɨn gun gumazamizibav gei.
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurim akar kam baregha ghaze, “Mar Judabar akam inigha izir gumazimɨn kuamra. A Ikiavɨra Itir Godɨn akam batoke. Ezɨ Ikiavɨra Itir God, mɨkemezɨ moghɨram amua laion amadazɨ, a iza a mɨsoghezɨ an areme.”
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 Ezɨ a uan otaribav gɨa ghaze, “Ia satel isɨ nan donki gisɨn anetɨgh.” Ezɨ a mɨkemezɨ moghɨn me ami.
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 Ezɨ a tuavimɨn ghua garima akam inigha izir gumazimɨn kuam tuavimɨn irɨghav iti. Ezɨ donki ko laion an kuamɨn boroghɨn tughav iti. Laionɨn kam, an kuam apir puvatɨgha, bizitamɨn donki gamizir puvatɨ.
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurir kam an kuam isa uan donki gatɨ. Egha a inigha Betelɨn ghugha, an kuam bagha azia, a isa mozimɨn anefam.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 Egha akam inigha izir gumazir ghurim an kuam isa uan dagɨar torimram anefa. Egha uan otariba ko azia kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “O, en aveghbuam! O, en aveghbuam, noki!”
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 Me anefagha gɨvagha, akam inigha izir gumazir ghurim kamaghɨn uan otaribav gei, “Kɨ aremeghtɨ ia nan kuam isɨ Godɨn akam inigha izir gumazir kamɨn kuam itir mozimɨn boroghɨn na afagh.
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God, akar an akam inigha izir gumazim mɨkemezibar amightɨ, da bar guizbangɨrama otivigham. Ikiavɨra Itir God, Betelɨn itir ofa gamir dakozim gasɨghsigh, egh Samarian Distrighɨn itir nguibabar itir asebar ziaba feir dɨpeniba bar dagh asɨghasigham.”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 Jeroboam bizir kabar gari da otifi, ezɨ a uan arazir kuraba ataghɨraghasa nɨghnɨzir puvatɨ. Bar puvatɨ. An ofa damuamin danganir a uabɨ ingarizibar ofa damuasa gumazir kɨnibav sɨva ghuavɨra iti. Gumazir manam ofa damuamin ingangarim bagha nɨghnɨsi, Jeroboam puram anemɨseveghtɨ, a ingaram.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Jeroboam uan adarazi ko me arazir kurar kabagh amua, men arazir kurar kaba me gamima me osɨmtɨzim iti. Arazir kam bangɨn, Ikiavɨra Itir God Jeroboamɨn adarazi bar me kuavareme.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.