1 Reis 13

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atrivim Jeroboam ofa gamir dakozimɨn tughav ikia ofa gami, ezɨ Godɨn akam inigha izir gumazir mam a bagha izi. Akam inigha izir gumazir kam a Judabar gumazim, ezɨ Ikiavɨra Itir God, Juda ategh Betelɨn mangasa a mɨkeme.
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Ikiavɨra Itir God, an akam ofa gamir dakozir kamɨn ikia, egha akam inigha izir gumazim mɨgɨa ghaze, Nɨ kamaghɨn ofa gamir dakozir kam mɨkɨm: “O ofa gamir dakozim, kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ akam nɨn iti. Otarir mam, an ziam Josaia, a Devitɨn ikɨzimɨn aven otivam. An atrivimɨn ikiamim dughiamɨn, a nɨn ofa gamir gumazir nɨ gisɨn ofa gamiba inigh, nɨ gisɨn me arigh me mɨsueghtɨ me arɨmɨghiregham. Egh a gumazir kabar aghariba nɨ gisɨn da tueghtɨ, nɨ bar mɨzegham.”
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Egha akam inigha izir gumazim akar kam kunigha ua kamaghɨn mɨgei, “Kɨ datɨrɨghɨn bizitam nɨ mɨkɨmam, Ikiavɨra Itir God arazitam nɨn akaghtɨ nɨ fogh suam, kar guizbangɨra Ikiavɨra Itir Godɨn akamra. A kamakɨn: Ofa gamir dakozir kam dɨpɨrighirɨghtɨ, an itir averenim tintinibar iregham.”
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 Jeroboam ofa gamir dakozimɨn boroghɨn mɨtɨghav ikia, akar kam baraki. Egha uan dafarim fuegha akam inigha izir gumazimɨn akuigha ghaze, “Gumazir mamɨn suiragh.” Ezɨ Jeroboamɨn dafarim maghɨra mɨneghirɨgha ikia mamaghɨra iti, ezɨ an anepɨrigh ua izan ibura.
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 Ezɨ ofa gamir dakozir kam, Ikiavɨra Itir God, uan akam inigha izir gumazimɨn akamɨn aven mɨkemezɨ moghɨra, a dɨpɨrizɨ averenim tintinimɨn nguazim gire.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 Ezɨ Atrivim Jeroboam kamaghɨn akam inigha izir gumazim mɨgei, “Nan ifongiam kamakɨn, nɨ na bagh uan Ikiavɨra Itir God, nɨn God, nɨ a ko mɨkɨmtɨ, a nan akuraghtɨ nan dafarim ua deraka.” Ezɨ akam inigha izir gumazim Ikiavɨra Itir God ko mɨgeima, an atrivimɨn dafarim gamizɨ, a ua deragha iraghu.
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Egha atrivim kamaghɨn akam inigha izir gumazim mɨgei, “Kɨ kamaghɨn ifonge, nɨ nan dɨpenimɨn izɨ ga damam. Egh kɨ bizir aghuitam nɨ danɨngam.”
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 Ezɨ akam inigha izir gumazim kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ uan dagɨaba akuar pumuningɨn da abɨgh tam na danɨngɨsɨ damutɨ, kɨ nɨn dɨpenimɨn mangan kogham, egh Betelɨn nguibamɨn kagh nɨ ko dagheba ko dɨpabar aman kogham.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God na mɨgɨa ghaze, kɨ dagheba ko dɨpatam aman kogham, egh uaghan tuavir kɨ izezim, kɨ ua nguibamɨn mangɨsɨ an mangan kogham. Kɨ uamategh tuavir igharazitamɨn mangam.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 Ezɨ akam inigha izir gumazim tuavir a izezimɨn ghuzir puvatɨ. A Betel ategha tuavir igharazimɨn ua ghu.
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Dughiar kamɨn akam inigha izir gumazir ghurir mam Betelɨn nguibamɨn iti. Ezɨ an otariba iza, Judan akam inigha izir gumazim Betelɨn amizir bizibar gun a mɨgei. Egha uaghan akam inigha izir gumazim, Atrivim Jeroboam mɨkemezir akabar gun a mɨgei.
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 Ezɨ afeziar ghurim kamaghɨn otaribar azara, “Akam inigha izir gumazir kam, tuavir manamra a uamategha an ghu?” Otariba akam inigha izir gumazim ghuzir tuavimɨn gani, kamaghɨn amizɨ, me uan afeziam mɨkeme.
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Ezɨ a kamaghɨn me mɨgei, “Ia mangɨ satel inigh izɨ nan donki gisɨn datɨgh.” Ezɨ me amigha gɨvazɨ, a donki gaperagha zui.
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 A Judan akam inigha izir gumazimɨn gɨn ghua an garima, a temer okɨn povimɨn aperaghav iti.
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 Ezɨ gumazir ghurim kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ nan dɨpenimɨn izɨ na ko damasa kɨ ifonge.”
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 Ezɨ Judan akam inigha izir gumazim a mɨgɨa ghaze, “Kɨ uamategh nɨ ko nɨn dɨpenimɨn mangan kogham. Egh kɨ danganir kamɨn daghetam ko dɨpatam ameghan kogham.
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God na mɨgɨa ghaze, kɨ dagheba ko dɨpatam aman kogham, egh uaghan kɨ tuavir kɨ izezim, kɨ ua nguibamɨn mangɨsɨ uam an mangan kogham. Kɨ tuavir igharazitamɨn uamategh mangam.”
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurim kamaghɨn a mɨgei, “Kɨ uaghan nɨn mɨn akam inigha izir gumazir mam. Ezɨ Ikiavɨra Itir God uan ensel na bagha anemadagha ghaze, kɨ nɨ inigh uan dɨpenimɨn mangɨ dagheba ko dɨpam nɨ danɨngtɨ, nɨ dar amɨ.” Egha gumazir ghurir kam a gifara.
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 Ezɨ Judan akam inigha izir gumazim, kamaghɨn oregha, gumazir ghurir kamɨn gɨn an dɨpenimɨn ghugha dagheba ko dɨpaba api.
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Aning dagheba apir dakozimɨn aperaghav itima, Ikiavɨra Itir God, akar mam isa akam inigha izir gumazir ghurir kam ganɨngi.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurir kam, Judan akam inigha izir gumazir kam pamtem a mɨgɨa ghaze, “Ikiavɨra Itir God, nɨn God kamaghɨn mɨgɨa ghaze, nɨ an Akar Gavgavim batuegha, egha a nɨ mɨkemezɨ moghɨn amizir puvatɨ. Bar puvatɨ.
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 Nɨ ua iza danganir a dagheba ko dɨpabar aman nɨn anogoroghezɨ, nɨ da ame. Kamaghɨn amizɨ, nɨ aremeghtɨ me nɨn kuam isɨ nɨn inazir afeziabar mozimɨn nɨ afaghan kogham.”
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Ezɨ Judan akam inigha izir gumazim amegha gɨvazɨ, akam inigha izir gumazir ghurim, a bagha uan donki akɨrigha a ganɨngizɨ ana gaperagha zui.
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 A ghuavɨra itima laionɨn mam iza a batogha a mɨsoghezɨ an areme. Ezɨ an kuam irɨghav itima donki an boroghɨn tughav itima, laion uaghan an kuamɨn boroghɨn tughav iti.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Ezɨ gɨn gumazir maba tuavir kamɨn ghua garima, an kuam tuavimɨn irɨghav itima, laion an boroghɨn tughav iti. Ezɨ me ghua Betelɨn nguibamɨn otivigha ganizir bizir kamɨn gun gumazamizibav gei.
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurim akar kam baregha ghaze, “Mar Judabar akam inigha izir gumazimɨn kuamra. A Ikiavɨra Itir Godɨn akam batoke. Ezɨ Ikiavɨra Itir God, mɨkemezɨ moghɨram amua laion amadazɨ, a iza a mɨsoghezɨ an areme.”
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Ezɨ a uan otaribav gɨa ghaze, “Ia satel isɨ nan donki gisɨn anetɨgh.” Ezɨ a mɨkemezɨ moghɨn me ami.
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 Ezɨ a tuavimɨn ghua garima akam inigha izir gumazimɨn kuam tuavimɨn irɨghav iti. Ezɨ donki ko laion an kuamɨn boroghɨn tughav iti. Laionɨn kam, an kuam apir puvatɨgha, bizitamɨn donki gamizir puvatɨ.
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 Ezɨ akam inigha izir gumazir ghurir kam an kuam isa uan donki gatɨ. Egha a inigha Betelɨn ghugha, an kuam bagha azia, a isa mozimɨn anefam.
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 Egha akam inigha izir gumazir ghurim an kuam isa uan dagɨar torimram anefa. Egha uan otariba ko azia kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “O, en aveghbuam! O, en aveghbuam, noki!”
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Me anefagha gɨvagha, akam inigha izir gumazir ghurim kamaghɨn uan otaribav gei, “Kɨ aremeghtɨ ia nan kuam isɨ Godɨn akam inigha izir gumazir kamɨn kuam itir mozimɨn boroghɨn na afagh.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God, akar an akam inigha izir gumazim mɨkemezibar amightɨ, da bar guizbangɨrama otivigham. Ikiavɨra Itir God, Betelɨn itir ofa gamir dakozim gasɨghsigh, egh Samarian Distrighɨn itir nguibabar itir asebar ziaba feir dɨpeniba bar dagh asɨghasigham.”
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 Jeroboam bizir kabar gari da otifi, ezɨ a uan arazir kuraba ataghɨraghasa nɨghnɨzir puvatɨ. Bar puvatɨ. An ofa damuamin danganir a uabɨ ingarizibar ofa damuasa gumazir kɨnibav sɨva ghuavɨra iti. Gumazir manam ofa damuamin ingangarim bagha nɨghnɨsi, Jeroboam puram anemɨseveghtɨ, a ingaram.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Jeroboam uan adarazi ko me arazir kurar kabagh amua, men arazir kurar kaba me gamima me osɨmtɨzim iti. Arazir kam bangɨn, Ikiavɨra Itir God Jeroboamɨn adarazi bar me kuavareme.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.