Mateus 25

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egha Iesus mɨgɨa ghua Gumazibar Otarim ua izamin dughiam mɨgei, “God Bizibagh Ativamin Dughiam mati, guivir igiar 10 plan eghaghanimɨn mɨn mangam. Gumazir mam igiamra amuimɨn ikiasa izi. Ezɨ guivir igiar maba uan lamba inigha tuavimɨn anapuasa zui.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Men 5 pla, nɨghnɨzir aghuiba itima, 5 pla nɨghnɨzir aghuiba puvatɨ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Egha 5 plan nɨghnɨzir aghuiba itir puvatɨziba, uan lamba isa, da bagha borer taba inizir puvatɨ.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ezɨ guivir igiar nɨghnɨzir aghuiba itiba, uan lamba isa, egha uaghan borem itir mɨsevir maba sara, ini.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ezɨma gumazir amuimɨn ikiamim zuamɨra izezir puvatɨ, ezɨ guivir kaba pariam men azima, me akui.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ezɨ dɨmagarir arɨzimɨn gumazir mam dia ghaze, ‘Gumazir amuimɨn ikiamim, a roghɨra izi. Ia izɨ, e mangɨ, tuavimɨn a batogh a ko izam.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ezɨ guivir igiar kaba dɨkavigha uan lambar kɨri.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ezɨ guivir nɨghnɨzir aghuiba puvatɨziba, nɨghnɨzir aghuim itibar aza ghaze, ‘En lamba mungasava ami. Kamaghɨn, ia borer taba e danɨng.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ezɨ nɨghnɨzir aghuim itir guiviba, me ikarvagha kamaghɨn mɨgɨa ghaze, ‘Puvatɨgham! Borem bar en tughatɨghan kogham. Ia mangɨ, borer amadir danganitamɨn uari bagh tabagh ivesegh.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ezɨ guivir nɨghnɨzir aghuiba puvatɨzir kaba ghuezɨma, gumazir amuimɨn ikiamim oto. Ezɨ guivir boreba itiba, a ko isar ekiam bagha dɨpenimɨn aven ghue. Ezɨ gumaziba tiam asara.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Ezɨ gɨn guivir ghueziba uamategha iza kamagh mɨgei, ‘Ekiam! Ekiam, nɨ izɨ e bagh tiam kuigh.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ezɨ a me ikarvagha kamaghɨn mɨgei, ‘Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, kɨ ia gɨfozir puvatɨ.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Egha Iesus ghaze, “Kamaghɨn, ia deraghavɨra gan. Ian Ekiam, aruem ko dughiar ia fozir puvatɨzimɨn, an otogham.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “God Bizibagh Ativamin Dughiam mati, gumazir mam nguibar saghon itimɨn mangasava ami moghɨn. Gumazir kam uan ingangarir gumazibar diazɨ me izima, a uan biziba isɨ, me danightɨma, me a bagh dar ganam.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A gumazibar araziba ko gavgavibar gara, dagɨaba tuiragha da isa me ganɨngi. A mav 5,000 Kina a ganɨga, mav 2,000 Kina a ganɨga, mav 1,000 Kina a ganɨngi. A kamaghɨn amigha ghu.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 A ghuzɨma, gumazir 5,000 Kina inizim maghɨra an ingara, 5,000 Kinan mam dagh isɨn uam a ini.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ezɨ gumazir 2,000 Kina inizim kamaghɨra amua, uaghan 2,000 Kinan mam dagh isɨn uam a ini.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ezɨ gumazir 1,000 Kina inizim ghua mozim okoregha uan ekiamɨn dagiaba isava mozim gatɨgha egha da modo.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ezɨ gumazir ekiam dughiar ruarimɨn saghon ikegha uamategha ize. Egha uan ingangarir gumazibar ingangaribagh fofoghasa men dei.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ezɨ gumazir 5,000 Kina inizim, 5,000 Kinan mam a dibagha, a inigha iza kamaghɨn mɨgei, ‘Ekiam, nɨ 5,000 Kina na ganɨngi. Nɨ ge, kɨ dagɨar ingangarim gamua, 5,000 Kinan mam dagh isɨn uam a ini.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Ezɨ an ekiam kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ ingangarir gumazir aghuim, nɨ ingangarir aghuim gami. Nɨ bizir doziba deravɨra dar gari. Kamaghɨn amizɨma, nɨ ingangarir ekiabar ganasa, kɨ ifonge. Nɨ izɨ uan ekiamɨn isamɨn aven ikɨ, egh a ko bar akuegham.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ezɨ gumazir 2,000 Kina inizim iza kamaghɨn mɨgei, ‘Ekiam, nɨ 2,000 Kina na ganɨngi. Nɨ ge, kɨ dagɨar ingangarim gamua, 2,000 Kinan mam dagh isɨn uam a ini.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ezɨma an ekiam kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ ingangarir gumazir aghuim, nɨ ingangarir aghuim gami. Nɨ bizir doziba deravɨra dar gari. Kamaghɨn amizɨma, nɨ ingangarir ekiabar ganasa, kɨ gifonge. Nɨ izɨ, uan ekiamɨn isamɨn aven ikɨ, egh a ko bar akuegham.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Ezɨ gumazir 1,000 Kina inizim uaghan izava, egha kamaghɨn mɨgei, ‘Ekiam, kɨ fo, nɨ gumazir apangkuviba puvatɨzim. Nɨ gumazir igharaziba oparir azeniba, nɨ uaghan daghebagh tui. Egha gumazir igharazim dagher ovɨziba akurima, nɨ uaghan pura dar aghafi.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kamaghɨn amizɨ, kɨ atiatingi, egha nɨn 1,000 Kina inigha ghua nguazir mozim gatɨgha egha da modo. Nɨn dagɨabar kara.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Ezɨ an ekiam a ikaragha kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ ingangarir gumazir kuram! Nɨ gumazir amɨrɨzim. Nɨ na gɨfo, kɨ gumazir igharaziba oparir azenibar daghebagh tui. Egha uaghan gumazir igharazim dagher ovɨziba akurima, kɨ uaghan pura dar aghavam.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ezɨ nɨ tizim bagha nan dagɨaba isava, dagɨabar ingaribagh amir dɨpenitam gatɨzir puvatɨ? Eghtɨ kɨ ua izɨva, uan dagɨaba iniva dagɨar igharazitaba dagh isɨn da iniam.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Kamaghɨn amizɨ, ia ada 1,000 Kina inigh, a isɨva 10,000 Kina itir gumazim danɨngigh.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Arazim kamaghɨn iti, gumazir biziba itiba, kɨ ua taba me danɨngam. Egh gumazir biziba puvatɨziba, bizir vaghvazir me itiba kɨ uaghan me dama, da inigham.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ezɨ ingangarir gumazir bar kurar kam, ia a isɨ, azenan itir danganir mɨtatemɨn anekunigh. Danganir kamɨn me puvɨra tuangɨva arang, atariba kuskugh ikiam.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “Gumazibar Otarim, Atrivimɨn mɨn otogh uamategh uan enselba bar me ko izɨva, egh uan atrivir dabirabim daperagham.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Eghtɨ nguazimɨn itir gumazamiziba bar izɨva an guamɨn uari akuvagham. Eghtɨ a me tuiragh, egh bɨzir pumuning damuam, mati sipsipbar garir gumazim sipsipba isava, bɨzir mamɨn me amaga, memeba bɨzir mamɨn me amadi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 A sipsipba isɨ agharir guvimɨn da amang, egh memeba isɨ agharir ikɨriamɨn amangam.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Egh Atrivim kamaghɨn agharir guvimɨn itir gumazamizibav kɨmam, ‘Ia izɨ, nan Afeziam deragh ia damuasa ifonge! Ia izɨva, danganir Afeziam fomɨra ia bagha inabazim inigh, a nguazir kam otozir dughiamɨn a ia bagha danganir kam akɨri.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kɨ faragha mɨtiriam nan azima, ia dagheba na ganɨngi; ezɨ kuarim nan pɨrima, ia dɨpam na ganɨngi; ezɨ kɨ nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn itima, ia na inigha uan dɨpenimɨn ghu;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ezɨ kɨ bibiamra itima, ia korotiaba na ganɨngi; ezɨ kɨ areima, ia nan akurvasi; ezɨ kɨ kalabusɨn itima ia iza nan gari. Kamaghɨn, ia aven izɨ.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Eghtɨ gumazamizir aghuiba kamaghɨn a ikaragham, ‘Ekiam, dughiar manamra, mɨtiriam nɨn azima, e dagheba nɨ ganɨngi? Ezɨ dughiar manam, kuarim nɨn pɨrima, e dɨpam nɨ ganɨngi?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ezɨ dughiar manam, nɨ nguibar gumazir igharazimɨn mɨn itima, e nɨ inigha uan dɨpenibar ghue? Ezɨ dughiar manam, nɨ bibiamra itima, e korotiaba nɨ ganɨngi?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ezɨ dughiar manam, nɨ areima, en nɨn akura, o nɨ kalabusɨn itima, e ghua nɨn gani?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Eghtɨ Atrivim me ikaragh kamaghɨn me mɨkɨmam, ‘Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, arazir ia nan gumazamizir kɨnibagh amiba, ia dar na gami.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Egh Atrivim uan agharir ikɨriamɨn itir darazi kamaghɨn me mɨkɨmam, ‘Ia na gitagh! Ia Godɨn anɨngagharimɨn aven itir darasi! Ia mangɨ, avir munger puvatɨzimɨn mangɨ. Avir kam, me Satan uan enselba ko me bagha anetɨzɨma a iti.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kɨ faragha mɨtiriam nan azima, ia daghetam na ganɨngizir puvatɨ; ezɨ kuarim nan pɨrima, ia dɨpatam na ganɨngizir puvatɨ;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ezɨ kɨ nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn itima, ia na inigha uan dɨpenibar ghuzir puvatɨ; ezɨ kɨ bibiamra itima, ia korotiatam na ganɨngizir puvatɨ; ezɨ kɨ areima, ia nan akurazir puvatɨ; ezɨ kɨ kalabusɨn itima, ia ghua nan ganizir puvatɨ. Kamaghɨn, ia na gitagh!’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Eghtɨ me kamaghɨn a mɨkɨmam, ‘Ekiam, e dughiar manam nɨn gari, mɨtiriam nɨn azi, o kuarim nɨn pɨri, o nɨ nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn ike, o nɨ bibiamra ike, o nɨ arei, o nɨ kalabusɨn iti, ezɨ e deravɨra nɨ gamizir puvatɨ?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Eghtɨ a me ikarvagh kamaghɨn me mɨkɨmam, ‘Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, arazir ia gumazamizir kɨnibagh amizir puvatɨziba, ia uaghan arazir kabar na gamizir puvatɨ.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Eghtɨ gumazamizir kamaghɨn amiziba mangɨ, ivezir kuram iniam, kar mɨzazir gɨvan koghamim. Eghtɨ gumazamizir aghuiba mangɨ, ikɨrɨmɨrir aghuir zurara itim iniam.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.