Mateus 25

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egha Iesus mɨgɨa ghua Gumazibar Otarim ua izamin dughiam mɨgei, “God Bizibagh Ativamin Dughiam mati, guivir igiar 10 plan eghaghanimɨn mɨn mangam. Gumazir mam igiamra amuimɨn ikiasa izi. Ezɨ guivir igiar maba uan lamba inigha tuavimɨn anapuasa zui.
1 Jesus disse:
2 Men 5 pla, nɨghnɨzir aghuiba itima, 5 pla nɨghnɨzir aghuiba puvatɨ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Egha 5 plan nɨghnɨzir aghuiba itir puvatɨziba, uan lamba isa, da bagha borer taba inizir puvatɨ.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ezɨ guivir igiar nɨghnɨzir aghuiba itiba, uan lamba isa, egha uaghan borem itir mɨsevir maba sara, ini.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ezɨma gumazir amuimɨn ikiamim zuamɨra izezir puvatɨ, ezɨ guivir kaba pariam men azima, me akui.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ezɨ dɨmagarir arɨzimɨn gumazir mam dia ghaze, ‘Gumazir amuimɨn ikiamim, a roghɨra izi. Ia izɨ, e mangɨ, tuavimɨn a batogh a ko izam.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ezɨ guivir igiar kaba dɨkavigha uan lambar kɨri.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ezɨ guivir nɨghnɨzir aghuiba puvatɨziba, nɨghnɨzir aghuim itibar aza ghaze, ‘En lamba mungasava ami. Kamaghɨn, ia borer taba e danɨng.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ezɨ nɨghnɨzir aghuim itir guiviba, me ikarvagha kamaghɨn mɨgɨa ghaze, ‘Puvatɨgham! Borem bar en tughatɨghan kogham. Ia mangɨ, borer amadir danganitamɨn uari bagh tabagh ivesegh.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ezɨ guivir nɨghnɨzir aghuiba puvatɨzir kaba ghuezɨma, gumazir amuimɨn ikiamim oto. Ezɨ guivir boreba itiba, a ko isar ekiam bagha dɨpenimɨn aven ghue. Ezɨ gumaziba tiam asara.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ezɨ gɨn guivir ghueziba uamategha iza kamagh mɨgei, ‘Ekiam! Ekiam, nɨ izɨ e bagh tiam kuigh.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ezɨ a me ikarvagha kamaghɨn mɨgei, ‘Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, kɨ ia gɨfozir puvatɨ.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Egha Iesus ghaze, “Kamaghɨn, ia deraghavɨra gan. Ian Ekiam, aruem ko dughiar ia fozir puvatɨzimɨn, an otogham.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “God Bizibagh Ativamin Dughiam mati, gumazir mam nguibar saghon itimɨn mangasava ami moghɨn. Gumazir kam uan ingangarir gumazibar diazɨ me izima, a uan biziba isɨ, me danightɨma, me a bagh dar ganam.
14 Jesus continuou:
15 A gumazibar araziba ko gavgavibar gara, dagɨaba tuiragha da isa me ganɨngi. A mav 5,000 Kina a ganɨga, mav 2,000 Kina a ganɨga, mav 1,000 Kina a ganɨngi. A kamaghɨn amigha ghu.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 A ghuzɨma, gumazir 5,000 Kina inizim maghɨra an ingara, 5,000 Kinan mam dagh isɨn uam a ini.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ezɨ gumazir 2,000 Kina inizim kamaghɨra amua, uaghan 2,000 Kinan mam dagh isɨn uam a ini.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ezɨ gumazir 1,000 Kina inizim ghua mozim okoregha uan ekiamɨn dagiaba isava mozim gatɨgha egha da modo.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ezɨ gumazir ekiam dughiar ruarimɨn saghon ikegha uamategha ize. Egha uan ingangarir gumazibar ingangaribagh fofoghasa men dei.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ezɨ gumazir 5,000 Kina inizim, 5,000 Kinan mam a dibagha, a inigha iza kamaghɨn mɨgei, ‘Ekiam, nɨ 5,000 Kina na ganɨngi. Nɨ ge, kɨ dagɨar ingangarim gamua, 5,000 Kinan mam dagh isɨn uam a ini.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Ezɨ an ekiam kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ ingangarir gumazir aghuim, nɨ ingangarir aghuim gami. Nɨ bizir doziba deravɨra dar gari. Kamaghɨn amizɨma, nɨ ingangarir ekiabar ganasa, kɨ ifonge. Nɨ izɨ uan ekiamɨn isamɨn aven ikɨ, egh a ko bar akuegham.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ezɨ gumazir 2,000 Kina inizim iza kamaghɨn mɨgei, ‘Ekiam, nɨ 2,000 Kina na ganɨngi. Nɨ ge, kɨ dagɨar ingangarim gamua, 2,000 Kinan mam dagh isɨn uam a ini.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ezɨma an ekiam kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ ingangarir gumazir aghuim, nɨ ingangarir aghuim gami. Nɨ bizir doziba deravɨra dar gari. Kamaghɨn amizɨma, nɨ ingangarir ekiabar ganasa, kɨ gifonge. Nɨ izɨ, uan ekiamɨn isamɨn aven ikɨ, egh a ko bar akuegham.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ezɨ gumazir 1,000 Kina inizim uaghan izava, egha kamaghɨn mɨgei, ‘Ekiam, kɨ fo, nɨ gumazir apangkuviba puvatɨzim. Nɨ gumazir igharaziba oparir azeniba, nɨ uaghan daghebagh tui. Egha gumazir igharazim dagher ovɨziba akurima, nɨ uaghan pura dar aghafi.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kamaghɨn amizɨ, kɨ atiatingi, egha nɨn 1,000 Kina inigha ghua nguazir mozim gatɨgha egha da modo. Nɨn dagɨabar kara.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Ezɨ an ekiam a ikaragha kamaghɨn a mɨgei, ‘Nɨ ingangarir gumazir kuram! Nɨ gumazir amɨrɨzim. Nɨ na gɨfo, kɨ gumazir igharaziba oparir azenibar daghebagh tui. Egha uaghan gumazir igharazim dagher ovɨziba akurima, kɨ uaghan pura dar aghavam.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ezɨ nɨ tizim bagha nan dagɨaba isava, dagɨabar ingaribagh amir dɨpenitam gatɨzir puvatɨ? Eghtɨ kɨ ua izɨva, uan dagɨaba iniva dagɨar igharazitaba dagh isɨn da iniam.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Kamaghɨn amizɨ, ia ada 1,000 Kina inigh, a isɨva 10,000 Kina itir gumazim danɨngigh.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Arazim kamaghɨn iti, gumazir biziba itiba, kɨ ua taba me danɨngam. Egh gumazir biziba puvatɨziba, bizir vaghvazir me itiba kɨ uaghan me dama, da inigham.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ezɨ ingangarir gumazir bar kurar kam, ia a isɨ, azenan itir danganir mɨtatemɨn anekunigh. Danganir kamɨn me puvɨra tuangɨva arang, atariba kuskugh ikiam.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “Gumazibar Otarim, Atrivimɨn mɨn otogh uamategh uan enselba bar me ko izɨva, egh uan atrivir dabirabim daperagham.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Eghtɨ nguazimɨn itir gumazamiziba bar izɨva an guamɨn uari akuvagham. Eghtɨ a me tuiragh, egh bɨzir pumuning damuam, mati sipsipbar garir gumazim sipsipba isava, bɨzir mamɨn me amaga, memeba bɨzir mamɨn me amadi.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 A sipsipba isɨ agharir guvimɨn da amang, egh memeba isɨ agharir ikɨriamɨn amangam.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Egh Atrivim kamaghɨn agharir guvimɨn itir gumazamizibav kɨmam, ‘Ia izɨ, nan Afeziam deragh ia damuasa ifonge! Ia izɨva, danganir Afeziam fomɨra ia bagha inabazim inigh, a nguazir kam otozir dughiamɨn a ia bagha danganir kam akɨri.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kɨ faragha mɨtiriam nan azima, ia dagheba na ganɨngi; ezɨ kuarim nan pɨrima, ia dɨpam na ganɨngi; ezɨ kɨ nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn itima, ia na inigha uan dɨpenimɨn ghu;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ezɨ kɨ bibiamra itima, ia korotiaba na ganɨngi; ezɨ kɨ areima, ia nan akurvasi; ezɨ kɨ kalabusɨn itima ia iza nan gari. Kamaghɨn, ia aven izɨ.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Eghtɨ gumazamizir aghuiba kamaghɨn a ikaragham, ‘Ekiam, dughiar manamra, mɨtiriam nɨn azima, e dagheba nɨ ganɨngi? Ezɨ dughiar manam, kuarim nɨn pɨrima, e dɨpam nɨ ganɨngi?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ezɨ dughiar manam, nɨ nguibar gumazir igharazimɨn mɨn itima, e nɨ inigha uan dɨpenibar ghue? Ezɨ dughiar manam, nɨ bibiamra itima, e korotiaba nɨ ganɨngi?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ezɨ dughiar manam, nɨ areima, en nɨn akura, o nɨ kalabusɨn itima, e ghua nɨn gani?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Eghtɨ Atrivim me ikaragh kamaghɨn me mɨkɨmam, ‘Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, arazir ia nan gumazamizir kɨnibagh amiba, ia dar na gami.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Egh Atrivim uan agharir ikɨriamɨn itir darazi kamaghɨn me mɨkɨmam, ‘Ia na gitagh! Ia Godɨn anɨngagharimɨn aven itir darasi! Ia mangɨ, avir munger puvatɨzimɨn mangɨ. Avir kam, me Satan uan enselba ko me bagha anetɨzɨma a iti.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Kɨ faragha mɨtiriam nan azima, ia daghetam na ganɨngizir puvatɨ; ezɨ kuarim nan pɨrima, ia dɨpatam na ganɨngizir puvatɨ;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ezɨ kɨ nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn itima, ia na inigha uan dɨpenibar ghuzir puvatɨ; ezɨ kɨ bibiamra itima, ia korotiatam na ganɨngizir puvatɨ; ezɨ kɨ areima, ia nan akurazir puvatɨ; ezɨ kɨ kalabusɨn itima, ia ghua nan ganizir puvatɨ. Kamaghɨn, ia na gitagh!’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Eghtɨ me kamaghɨn a mɨkɨmam, ‘Ekiam, e dughiar manam nɨn gari, mɨtiriam nɨn azi, o kuarim nɨn pɨri, o nɨ nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn ike, o nɨ bibiamra ike, o nɨ arei, o nɨ kalabusɨn iti, ezɨ e deravɨra nɨ gamizir puvatɨ?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Eghtɨ a me ikarvagh kamaghɨn me mɨkɨmam, ‘Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, arazir ia gumazamizir kɨnibagh amizir puvatɨziba, ia uaghan arazir kabar na gamizir puvatɨ.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Eghtɨ gumazamizir kamaghɨn amiziba mangɨ, ivezir kuram iniam, kar mɨzazir gɨvan koghamim. Eghtɨ gumazamizir aghuiba mangɨ, ikɨrɨmɨrir aghuir zurara itim iniam.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.