Lucas 8

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egha bizir kabar gɨn, Iesus, nguibar ekiaba ko nguibar dozibagh arui, egha God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn akam kuri. Ezɨma an gumazir 12 pla uaghan an gɨn arui.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ezɨ amizir maba uaghan, me fomɨra Iesus men arɨmariaba ko duar kuraba batoke: Maria, me Makdalan nguibamɨn amizim a garɨsi, Iesus fomɨra a gamizɨma, 7 plan duar kuraba aneteghava azenimɨn ize,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Joana ko Susana koma amizir avɨrir igharaziba uaghan a ko arui. (Joana, a Kusan amuim, a Herotɨn dɨpenir averiamɨn garir gumazir dapanim.) Amizir kaba uan bizibar Iesus ko an suren gumazibar akurvasi.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ezɨ gumazamizir avɨrim uan nguibaba ategha Iesus bagha izava uari akuvazɨma, an akar isɨn zuir kam mɨgei:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Azenir gumazir mam ghuava raizɨn mɨn garir daghem, wit, an ovɨziba inigha uan azenimɨn da akuri. Egha a da akura zuima, maba tuavim gira ghuzɨma gumaziba da dɨke. Ezɨ kuarazir pɨn itiba izaghira bar da ame.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ezɨma maba dagɨaba itir danganibagh iregha afuangi. Ezɨ dɨpaba nguazimɨn puvatɨ, kamaghɨn amizɨ witɨn kaba ua mɨsɨngigha ariaghɨre.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ezɨma witɨn ovɨzir mabanang benir ataghataribar torim gire, egha benir ataghatariba sara aghuima da da ikiagharɨki.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ezɨma mabanang nguazir aghuim giregha, aghua dagher bar avɨriba iti, kamaghɨn da vaghvagha 100pla bar mɨsevegha iti.” An akar isɨn zuir kam me mɨkemegha, a pamtem kamaghɨn me mɨgei, “Tina kuarimning iti, an oragh.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba akar isɨn zuir kamɨn mɨngarim baghava an azara.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ezɨma a mɨgɨa ghaze, “God fofozim ia ganɨngizɨma, ia God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn akar mogomeba dagh fo. Ezɨ igharaz darazi kɨ akar isɨn zuibara me mɨgei, eghtɨma gariba me gan fofoghan kogham, ezɨ uaghan oraziba me akar mɨngaribagh foghan kogham.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Egha Iesus ghua kamaghɨn mɨgei, “Kar akar isɨn zuir kamɨn mɨngarim. Witɨn ovɨzim a Godɨn akam.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ezɨ witɨn ovɨzir tuavim gireziba mati gumazamizir Godɨn akam baraghiziba, me a baraghizɨ ezɨ Satan iza men navir averiabar Godɨn akam batoke, eghtɨma me nɨghnɨzir gavgavim God damuan koghtɨ God ua me inian kogham.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ezɨma dagɨaba itir danganibagh irezir witɨn ovɨziba mati gumazamizir akam baregha bar akongeziba, egha me biba itir puvatɨ. Me dughiar otevimɨn nɨghnɨzir gavgavim Godɨn iti, ezɨma osɨmtɨzibar dughiam me God ataki.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ezɨma witɨn ovɨzir benir ataghataribar tongɨn ireziba mati gumazamizir akam baraghizibar mɨn ti. Egh me deragha tuavimɨn zuima nivafɨzibar agoroger osɨmtɨziba, ko dagɨar nɨghnɨzir osɨmtɨziba, koma nguazir kamɨn bizir ganganir agorogeba, me isima me dar aven ikia egha mɨsevir puvatɨ.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ezɨma witɨn ovɨzir nguazir aghuim gireziba mati, gumazamizir akar aghuim baraghiziba, me a inigha uan navir averiabagh atɨgha adar suira egha gavgavigha ikia, men dagher aghuiba otifi.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “Gumazitam lam gaborogha mɨnemɨn aven a modogha egha a isa dakozimɨn apengan anefazir puvatɨ. Egh an a isɨva dakozim gisɨrarama anefagham, eghtɨma tina aven izɨva angazangarimɨn ganam.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Kamaghɨra mogomer biziba da gɨn azenan otivigham. Eghtɨ bizir amigha aveziba da uaghan gɨn azenan otivigham.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ezɨ kamaghɨn amizɨma ia deraghvɨra akar kam baragh. Gumazitam Godɨn akabagh foghtɨ, God uan akabar fofozir igharaziba a danɨngam, eghtɨ a Godɨn akar avɨribagh fogham. Eghtɨ Godɨn akabagh foghan aghuazir gumazim, an fofozir muziarim God a dama inigham.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ezɨ Iesusɨn amebam ko doziba an ganasa izi. Ezɨ gumazamiziba bar anekufa, kamaghɨn amizɨ, me an boroghɨra mangan ibura.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ezɨ mav Iesus mɨgɨa ghaze, “Nɨn amebam ko doziba muna azenan tuivighav ikia, egha nɨn ganasa.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ezɨma an an akam ikara, “Tina Godɨn akam baragha an gɨn zui, me nan amebam ko doziba.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ezɨ dughiar mam Iesus uan suren gumazibav gɨa ghaze, “Aria e dɨpamɨn vongɨn mangam.” Eghava me botɨn ghuavanega egha vongɨn zui.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Egha me ghuava, Iesus pariam an azima an akui. Ezɨma amɨnir ekiam amozim sara dɨpamɨn oto, ezɨ dɨpam men bot bar a gizɨfa. Kamaghɨn me osɨmtɨzir ekiamɨn aven iti.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Egha suren gumaziba ghuava a gaghuragha a mɨgɨa ghaze, “Gumazir Ekiam, nɨ dɨkafigh! E ovengam!” Ezɨ a dɨkavighava amɨnim ko dɨpar puvɨra ingarim akar gavgavimɨn aning mɨgei. Ezɨma amɨnim ko dɨpam aremegha amɨraghavɨra iti.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ezɨma a uan suren gumaziba kamaghɨn men azara, “Ian nɨghnɨzir gavgavim managh iti?” Ezɨ me atiatia, nɨghnɨzir avɨribagh amuava, uarira uarir azangsɨsi, “Gumazir kam, a tina? A mɨgeima amɨnim ko dɨpam, an akam barasi.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Egha Iesus uan suren gumaziba ko botɨn ghuava Gerasan Distrighɨn otifi, Galilin dɨpamɨn vongɨn.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Egha Iesus bot ategha azenan izima, nguibar ekiar kamɨn itir gumazir duar kuraba apazazim a bato. A fomɨra iniba itir puvatɨghava dɨpenibar aven itir puvatɨ, a gumazir ovengezibar dagɨar mozir toribar aven iti.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ezɨ Iesus an azara, “Nɨn ziam tina?” Duar kurar avɨriba an aven ghuz. Ezɨ a kamaghɨn mɨgei, “Avɨriba.”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ezɨma duar kuraba Iesus kamaghɨn a gaghoravɨra iti, “Nɨ e batoegh e amadaghtɨma e torir mɨngariba puvatɨzir kamɨn mangan markɨ.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Dughiar kam dar bɨzir ekiar maba mɨghsɨar mɨriamɨn roghɨra ikiava api. Ezɨma duar kuraba Iesus gakaghora ghaze, “Nɨ en amamangatɨghtɨma e mangɨ dar munabar aven mangeka.” Ezɨma a me ataghizɨma me zui.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ezɨ duar kuraba gumazim ateghava azenan izeghava dabar aven ghue. Ezɨma dar bɨzir kam ara ghua davarir kuram giraghuegha dɨpam amegha ariaghɨre.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ezɨma dabar garir gumaziba garima bizir kaba otivizɨma, me ara ghuava nguibar ekiamɨn bizir kabar gun mɨgeima nguibar azenan roghɨra itiba sarama orasi.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ezɨma gumazamiziba ganasa izi, bizir tizimrama oto? Egha me Iesus bagha iza, egha garima, gumazir duar kuraba ategha azenan izezim, a Iesusɨn dagarimɨn mɨn aperaghav iti. A korotiaba aghuizɨma an nɨghnɨzimra uam an izes. Kamaghɨn me atiatingi.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ezɨ ikia bizir kamɨn ganizir darasi gumaziba ko amizibagh eghari, me eghara ghaze, Iesus duar kuraba apazazir gumazim gamizɨ a ua dera.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ezɨ gumazamizir Gerasan Distrighɨn itiba puvɨra atiatiava, egha Iesusɨn azangsɨsi, “Nɨ e ategh danganir igharazimɨn mangɨ.” Ezɨ a botɨn ghuavanabogha uamategha zui.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ezɨma duar kuraba ataghizir gumazir kam Iesusɨn azangsɨgha uaghan an gɨn mangasa, ezɨ Iesus anemadagha, a mɨgɨa ghaze,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Nɨ uamategh uan nguibamɨn mangɨ, egh God nɨ gamizir biziba bar me mɨkɨm.” Ezɨ gumazim uamategha ghua egha nguibam garuava Iesus a gamizir biziba bar dar gun mɨgei.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Egha Iesus uamategha Galilin dɨpamɨn vongɨn izezɨma gumazamiziba a izɨ me bativasa me a bagha oragha a mɨzua iti.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ezɨma amizir 12 plan azenimɨn ghuzim batir arɨmariam itir mam, gumazitam a damightɨma a deraghan kogham. Ezɨ a men tongɨn zui.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Egha a Iesusɨn gɨn izava an korotiar avɨzimɨn suira, egha zuamɨra an ghuzir arɨmariam dutugha ghu.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ezɨ Iesus azara, “Tina nan suira?” Ezɨ me bar uarir tiragha Pita ghaze, “Gumazir Ekiam, gumazamiziba bar nɨ akuvagha nɨ adughadusi.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ezɨ Iesus ghaze, “Kɨ kamaghɨn fo, gumazim nan suirazɨma gavgavim na ategha azenan ghu.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ezɨma amizim uabɨra uabɨn gara fo, a modoghan kogham. Eghava atiatim sara iza Iesusɨn dagaribar apengan irɨ. Egha a gumaziba ko amizibar damazibar mɨgɨa ghaze, nan arɨmariam gɨvaghasa, kɨ Iesusɨn korotiamɨn suira, ezɨ nan arɨmariam zuamɨra gɨfa.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ezɨ Iesus a mɨgɨa ghaze, “Nan guivim, nɨ nɨghnɨzir gavgavim nɨ gamizɨma nɨ dera. Navir amɨrɨzimɨn mangɨ.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Egha Iesus mɨgɨavɨra itima, gumazir mam God ko mɨgeir dɨpenimɨn garir gumazir dapanim, Jairusɨn dɨpenimɨn ikegha, Jairus bagha izi. Egha a Jairus mɨgei, “Nɨn guivim areme. Eghtɨ nɨ tisa ua ingangarim a danɨngan markɨ.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ezɨ Iesus kamaghɨn oregha, Jairus mɨgɨa ghaze, “Nɨ atiatingan markɨ. Pura nɨghnɨzir gavgavim ikɨ eghtɨma nɨn guivim ua deragham.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Eghava a Jairusɨn dɨpenimɨn otogha, egha a ua tavɨn amamangatɨghtɨma an an gɨn aven mangan an aghua, kerara a ko aven mangam, Pita, Jon, ko Jems koma guivimɨn amebam koma afeziam.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Dughiar kam gumazamiziba bar uan evaribav mɨsogha azia iti. Ezɨ Iesus me mɨgɨa ghaze, “Azir akam atakigh. Guivim aremezɨ puvatɨ. An akui.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Me fo, guivim aremezɨ, kamaghɨn me an ingaravati.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ezɨ Iesus guivimɨn dafarimɨn suiragha egha mɨgɨa ghaze, “Nan borim, nɨ dɨkafigh!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ezɨma an duam uamategha izezɨma a zuamɨra dɨkavigha tu. Ezɨma Iesus me mɨgɨa ghaze, “Ia daghetam a danɨngigh.”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ezɨ an amebam koma afeziam bar aguaghfa. Ezɨma a kamaghɨn mɨgɨa aning abɨra, bizir otozir kam gua gumazitam mɨkɨman markɨ.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.