Lucas 8
Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs ACF
1 Egha bizir kabar gɨn, Iesus, nguibar ekiaba ko nguibar dozibagh arui, egha God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn akam kuri. Ezɨma an gumazir 12 pla uaghan an gɨn arui.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ezɨ amizir maba uaghan, me fomɨra Iesus men arɨmariaba ko duar kuraba batoke: Maria, me Makdalan nguibamɨn amizim a garɨsi, Iesus fomɨra a gamizɨma, 7 plan duar kuraba aneteghava azenimɨn ize,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana ko Susana koma amizir avɨrir igharaziba uaghan a ko arui. (Joana, a Kusan amuim, a Herotɨn dɨpenir averiamɨn garir gumazir dapanim.) Amizir kaba uan bizibar Iesus ko an suren gumazibar akurvasi.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Ezɨ gumazamizir avɨrim uan nguibaba ategha Iesus bagha izava uari akuvazɨma, an akar isɨn zuir kam mɨgei:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Azenir gumazir mam ghuava raizɨn mɨn garir daghem, wit, an ovɨziba inigha uan azenimɨn da akuri. Egha a da akura zuima, maba tuavim gira ghuzɨma gumaziba da dɨke. Ezɨ kuarazir pɨn itiba izaghira bar da ame.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Ezɨma maba dagɨaba itir danganibagh iregha afuangi. Ezɨ dɨpaba nguazimɨn puvatɨ, kamaghɨn amizɨ witɨn kaba ua mɨsɨngigha ariaghɨre.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Ezɨma witɨn ovɨzir mabanang benir ataghataribar torim gire, egha benir ataghatariba sara aghuima da da ikiagharɨki.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ezɨma mabanang nguazir aghuim giregha, aghua dagher bar avɨriba iti, kamaghɨn da vaghvagha 100pla bar mɨsevegha iti.” An akar isɨn zuir kam me mɨkemegha, a pamtem kamaghɨn me mɨgei, “Tina kuarimning iti, an oragh.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba akar isɨn zuir kamɨn mɨngarim baghava an azara.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ezɨma a mɨgɨa ghaze, “God fofozim ia ganɨngizɨma, ia God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn akar mogomeba dagh fo. Ezɨ igharaz darazi kɨ akar isɨn zuibara me mɨgei, eghtɨma gariba me gan fofoghan kogham, ezɨ uaghan oraziba me akar mɨngaribagh foghan kogham.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Egha Iesus ghua kamaghɨn mɨgei, “Kar akar isɨn zuir kamɨn mɨngarim. Witɨn ovɨzim a Godɨn akam.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Ezɨ witɨn ovɨzir tuavim gireziba mati gumazamizir Godɨn akam baraghiziba, me a baraghizɨ ezɨ Satan iza men navir averiabar Godɨn akam batoke, eghtɨma me nɨghnɨzir gavgavim God damuan koghtɨ God ua me inian kogham.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Ezɨma dagɨaba itir danganibagh irezir witɨn ovɨziba mati gumazamizir akam baregha bar akongeziba, egha me biba itir puvatɨ. Me dughiar otevimɨn nɨghnɨzir gavgavim Godɨn iti, ezɨma osɨmtɨzibar dughiam me God ataki.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Ezɨma witɨn ovɨzir benir ataghataribar tongɨn ireziba mati gumazamizir akam baraghizibar mɨn ti. Egh me deragha tuavimɨn zuima nivafɨzibar agoroger osɨmtɨziba, ko dagɨar nɨghnɨzir osɨmtɨziba, koma nguazir kamɨn bizir ganganir agorogeba, me isima me dar aven ikia egha mɨsevir puvatɨ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ezɨma witɨn ovɨzir nguazir aghuim gireziba mati, gumazamizir akar aghuim baraghiziba, me a inigha uan navir averiabagh atɨgha adar suira egha gavgavigha ikia, men dagher aghuiba otifi.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn mɨgei, “Gumazitam lam gaborogha mɨnemɨn aven a modogha egha a isa dakozimɨn apengan anefazir puvatɨ. Egh an a isɨva dakozim gisɨrarama anefagham, eghtɨma tina aven izɨva angazangarimɨn ganam.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Kamaghɨra mogomer biziba da gɨn azenan otivigham. Eghtɨ bizir amigha aveziba da uaghan gɨn azenan otivigham.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ezɨ kamaghɨn amizɨma ia deraghvɨra akar kam baragh. Gumazitam Godɨn akabagh foghtɨ, God uan akabar fofozir igharaziba a danɨngam, eghtɨ a Godɨn akar avɨribagh fogham. Eghtɨ Godɨn akabagh foghan aghuazir gumazim, an fofozir muziarim God a dama inigham.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ezɨ Iesusɨn amebam ko doziba an ganasa izi. Ezɨ gumazamiziba bar anekufa, kamaghɨn amizɨ, me an boroghɨra mangan ibura.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ezɨ mav Iesus mɨgɨa ghaze, “Nɨn amebam ko doziba muna azenan tuivighav ikia, egha nɨn ganasa.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ezɨma an an akam ikara, “Tina Godɨn akam baragha an gɨn zui, me nan amebam ko doziba.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ezɨ dughiar mam Iesus uan suren gumazibav gɨa ghaze, “Aria e dɨpamɨn vongɨn mangam.” Eghava me botɨn ghuavanega egha vongɨn zui.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Egha me ghuava, Iesus pariam an azima an akui. Ezɨma amɨnir ekiam amozim sara dɨpamɨn oto, ezɨ dɨpam men bot bar a gizɨfa. Kamaghɨn me osɨmtɨzir ekiamɨn aven iti.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Egha suren gumaziba ghuava a gaghuragha a mɨgɨa ghaze, “Gumazir Ekiam, nɨ dɨkafigh! E ovengam!” Ezɨ a dɨkavighava amɨnim ko dɨpar puvɨra ingarim akar gavgavimɨn aning mɨgei. Ezɨma amɨnim ko dɨpam aremegha amɨraghavɨra iti.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ezɨma a uan suren gumaziba kamaghɨn men azara, “Ian nɨghnɨzir gavgavim managh iti?” Ezɨ me atiatia, nɨghnɨzir avɨribagh amuava, uarira uarir azangsɨsi, “Gumazir kam, a tina? A mɨgeima amɨnim ko dɨpam, an akam barasi.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Egha Iesus uan suren gumaziba ko botɨn ghuava Gerasan Distrighɨn otifi, Galilin dɨpamɨn vongɨn.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Egha Iesus bot ategha azenan izima, nguibar ekiar kamɨn itir gumazir duar kuraba apazazim a bato. A fomɨra iniba itir puvatɨghava dɨpenibar aven itir puvatɨ, a gumazir ovengezibar dagɨar mozir toribar aven iti.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ezɨ Iesus an azara, “Nɨn ziam tina?” Duar kurar avɨriba an aven ghuz. Ezɨ a kamaghɨn mɨgei, “Avɨriba.”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ezɨma duar kuraba Iesus kamaghɨn a gaghoravɨra iti, “Nɨ e batoegh e amadaghtɨma e torir mɨngariba puvatɨzir kamɨn mangan markɨ.”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Dughiar kam dar bɨzir ekiar maba mɨghsɨar mɨriamɨn roghɨra ikiava api. Ezɨma duar kuraba Iesus gakaghora ghaze, “Nɨ en amamangatɨghtɨma e mangɨ dar munabar aven mangeka.” Ezɨma a me ataghizɨma me zui.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ezɨ duar kuraba gumazim ateghava azenan izeghava dabar aven ghue. Ezɨma dar bɨzir kam ara ghua davarir kuram giraghuegha dɨpam amegha ariaghɨre.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ezɨma dabar garir gumaziba garima bizir kaba otivizɨma, me ara ghuava nguibar ekiamɨn bizir kabar gun mɨgeima nguibar azenan roghɨra itiba sarama orasi.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ezɨma gumazamiziba ganasa izi, bizir tizimrama oto? Egha me Iesus bagha iza, egha garima, gumazir duar kuraba ategha azenan izezim, a Iesusɨn dagarimɨn mɨn aperaghav iti. A korotiaba aghuizɨma an nɨghnɨzimra uam an izes. Kamaghɨn me atiatingi.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ezɨ ikia bizir kamɨn ganizir darasi gumaziba ko amizibagh eghari, me eghara ghaze, Iesus duar kuraba apazazir gumazim gamizɨ a ua dera.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ezɨ gumazamizir Gerasan Distrighɨn itiba puvɨra atiatiava, egha Iesusɨn azangsɨsi, “Nɨ e ategh danganir igharazimɨn mangɨ.” Ezɨ a botɨn ghuavanabogha uamategha zui.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Ezɨma duar kuraba ataghizir gumazir kam Iesusɨn azangsɨgha uaghan an gɨn mangasa, ezɨ Iesus anemadagha, a mɨgɨa ghaze,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Nɨ uamategh uan nguibamɨn mangɨ, egh God nɨ gamizir biziba bar me mɨkɨm.” Ezɨ gumazim uamategha ghua egha nguibam garuava Iesus a gamizir biziba bar dar gun mɨgei.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Egha Iesus uamategha Galilin dɨpamɨn vongɨn izezɨma gumazamiziba a izɨ me bativasa me a bagha oragha a mɨzua iti.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ezɨma amizir 12 plan azenimɨn ghuzim batir arɨmariam itir mam, gumazitam a damightɨma a deraghan kogham. Ezɨ a men tongɨn zui.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Egha a Iesusɨn gɨn izava an korotiar avɨzimɨn suira, egha zuamɨra an ghuzir arɨmariam dutugha ghu.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ezɨ Iesus azara, “Tina nan suira?” Ezɨ me bar uarir tiragha Pita ghaze, “Gumazir Ekiam, gumazamiziba bar nɨ akuvagha nɨ adughadusi.”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ezɨ Iesus ghaze, “Kɨ kamaghɨn fo, gumazim nan suirazɨma gavgavim na ategha azenan ghu.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ezɨma amizim uabɨra uabɨn gara fo, a modoghan kogham. Eghava atiatim sara iza Iesusɨn dagaribar apengan irɨ. Egha a gumaziba ko amizibar damazibar mɨgɨa ghaze, nan arɨmariam gɨvaghasa, kɨ Iesusɨn korotiamɨn suira, ezɨ nan arɨmariam zuamɨra gɨfa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Ezɨ Iesus a mɨgɨa ghaze, “Nan guivim, nɨ nɨghnɨzir gavgavim nɨ gamizɨma nɨ dera. Navir amɨrɨzimɨn mangɨ.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Egha Iesus mɨgɨavɨra itima, gumazir mam God ko mɨgeir dɨpenimɨn garir gumazir dapanim, Jairusɨn dɨpenimɨn ikegha, Jairus bagha izi. Egha a Jairus mɨgei, “Nɨn guivim areme. Eghtɨ nɨ tisa ua ingangarim a danɨngan markɨ.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Ezɨ Iesus kamaghɨn oregha, Jairus mɨgɨa ghaze, “Nɨ atiatingan markɨ. Pura nɨghnɨzir gavgavim ikɨ eghtɨma nɨn guivim ua deragham.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Eghava a Jairusɨn dɨpenimɨn otogha, egha a ua tavɨn amamangatɨghtɨma an an gɨn aven mangan an aghua, kerara a ko aven mangam, Pita, Jon, ko Jems koma guivimɨn amebam koma afeziam.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Dughiar kam gumazamiziba bar uan evaribav mɨsogha azia iti. Ezɨ Iesus me mɨgɨa ghaze, “Azir akam atakigh. Guivim aremezɨ puvatɨ. An akui.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Me fo, guivim aremezɨ, kamaghɨn me an ingaravati.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ezɨ Iesus guivimɨn dafarimɨn suiragha egha mɨgɨa ghaze, “Nan borim, nɨ dɨkafigh!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Ezɨma an duam uamategha izezɨma a zuamɨra dɨkavigha tu. Ezɨma Iesus me mɨgɨa ghaze, “Ia daghetam a danɨngigh.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ezɨ an amebam koma afeziam bar aguaghfa. Ezɨma a kamaghɨn mɨgɨa aning abɨra, bizir otozir kam gua gumazitam mɨkɨman markɨ.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.