João 13

Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (MSY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dughiar kam, God Israelbagh Itazir Dughiam a gurumɨzaraghan otivam. Ezɨ Iesus fo, a mangamin dughiam otozɨ, a nguazir kam ategh uan Afeziam bagh mangasava ami. A uan gumazamizir nguazir kamɨn itiba a fomɨra bar me gifonge, egha me gɨfueghavɨra ikia ghua an areme.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ezɨ guaratɨzir kamɨn me apa iti. Satan faragha nɨghnɨzir Iesus isɨ apanibar agharim darɨghamim isa Judasɨn navim gatɨgha gɨfa. Judas, a Saimon Iskariotɨn otarim.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Iesus kamaghɨn fo, Afeziam bizibar amuamin gavgavim bar a isa a ganɨngi. A uaghan kamaghɨn fo, God anemadazɨ a ize, egh a ua God bagh mangam.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Kamaghɨn amizɨma Iesus dagher dakozim ategha dɨkafi, egha uan korotiar ruarim suegha, egha taulɨn mam inigha uan ivariam ike.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Egha dɨpam itarir mam ginge, egha maghɨra uan suren gumazibar dagariba ruegha, egha taulɨn a uan ivariam amɨghɨrizimɨn da adɨsi.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Egha a Saimon Pita bagha ize. Ezɨ Pita an azara, “Ekiam, nɨrara nan dagariba ruam?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ezɨ Iesus kamaghɨn an akam ikara, “Bizir kɨ amim, nɨ datɨrɨghɨn a gɨfozir puvatɨ. Egh nɨ gɨn a gɨfogham.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ezɨ Pita a mɨgei, “Nɨ nan dagariba ruan markɨ. Bar markɨ!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Ezɨ Saimon Pita a mɨgei, “Ekiam, nɨ kamaghɨn nan dagaribara ruan markɨ. Nɨ nan dagariba ko dafariba ko dapanim sara, bar da ruam!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ezɨ Iesus a mɨgei, “Gumazir ruegha gɨvazim, a zue, a ua ruan markɨ. A pura dagaribara ruegh egh bar zuegham. Ezɨ ia bar moghɨra zuegha gɨvagha iti. Ezɨ ian gumazir vamɨra, a zuezir pu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Iesus gumazir a isɨ apanibar agharim darɨghamim, an a gɨfogha gɨfa. Kamaghɨn a ghaze, “Ia bar moghɨra zuezɨ, ezɨ ian vavɨra zuezir puvatɨ.”)
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Iesus men dagariba ruegha gɨvagha, egha uan korotiar ruarim uam anerugha egha ua ghua uan dapiamin danganim gapera. Egha kamaghɨn men azai, “Ia, kɨ ia bagha amizir bizir kamɨn mɨngarim gɨfo, o?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ia ‘Tisa’ na garɨgha egha ‘Ekiam’ na garɨsi. Guizbangɨra, kɨ Tisa egha kɨ ian Ekiam. Egha bar deragha ia kamaghɨn mɨgei.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kɨ, ian Ekiam ko ian Tisa, egha kɨ ian dagariba rues. Ezɨ ia uaghan uarira uarir dagariba ruegh.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Kɨ arazim ian akazɨ, ezɨ ia uaghan arazir kɨ datɨrɨghɨn ia gamizir kamra damu.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, ingangarir gumazir kɨnitam uan Ekiam gafirazir puvatɨ. Ezɨ akam inigha izir gumazitam, a gumazir anemadazir a ghuzim gafirazir puvatɨ.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ezɨ datɨrɨghɨn ia arazir kɨ amizir kamɨn mɨngarim gɨfogha gɨfa, kamaghɨn ia deraghvɨra an gɨn mangɨva, egh ia bar akuegham.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Kɨ bar ia mɨgeir puvatɨ. Kɨ gumazir kɨ ua bagha mɨsevezibagh fo. Egha kɨ kamaghɨn fo, akar Godɨn Akɨnafarimɨn itim, a guizbangɨram otivam. Akar kam kamakɨn ‘Gumazir na ko dagheba apim, nan apanimɨn oto.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Bizir kam tɨghar otivam, ezɨ kɨ datɨrɨghɨn ia mɨkemegha gɨfa. Eghtɨ kamaghɨn a gɨn otoghamin dughiam, ia kamaghɨn nɨghnɨzir gavgavim ikɨ fogh, Kɨ Uabɨ Kɨ Kamaghɨn Iti.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, gumazir manam ingangarir gumazir kɨ amadazim inigh, egha deravɨra a gami, gumazir kam na inigha egha deravɨra na gami. Egha gumazir na inizim, a Godɨn na amadazɨ kɨ izezim a ini.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesus mɨkemegha gɨfa, ezɨ an navim bar a baseme. Egha bighavɨra kamaghɨn mɨgei, “Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, ian tav na isɨva gumazir nan apanim gamibar agharim darɨgham.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 A kamaghɨn mɨkemezɨ, an suren gumaziba vaghvagha uari uarir gari. Me fozir puvatɨ, Iesus tina mɨgei.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Egha suren gumazibar mav, gumazir Iesus bar ifongezim, a bar Iesusɨn boroghɨra iti.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ezɨ Saimon Pita benim akuigha egha a mɨgei, “Nɨ an azaragh, a tina mɨgei?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ezɨ suren gumazir kam uan dapanim isa Iesusɨn afarɨzim boroghɨram atɨgha, egha kamaghɨn an azara, “Ekiam, nɨ tina mɨgei?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Ezɨ Iesus kamaghɨn an akam ikara, “Kɨ dagher otevir kam inigh egh dɨparsɨzim darugh, egh gumazitam danɨngam. A gumazir kamra, kɨ a mɨgei.” Egha a dagher otevim isa dɨparsɨzim garu, egha Judas ganɨngi, a Saimon Iskariotɨn otarim.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ezɨ Judas dagher kam inigha gɨvazɨma, ezɨ dughiar kamra Satan an navir averiamɨn aven ghua a gapasa. Ezɨ Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Bizir nɨ damuasa ifongezim, nɨ zuamɨra a damigh!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Gumazir dakozimɨn apiaghav itiba, me bar akar Iesus Judasɨn mɨkemezir kam baregha, egha me akamɨn mɨngarim gɨfozir puvatɨ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas dagɨabar mɨtarimɨn gari. Ezɨ marazi ghaze, Iesus ti isar ekiam bagha bizibagh ivezasa a mɨkeme, o a mangɨ biziba gumazir onganarazibar anɨngam.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ezɨ Judas dagher otevir kam inigha gɨvagha, egha zuamɨra azenan ghu. Ezɨ amɨnim pɨrizɨ mɨtatem otogha gɨfa.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas azenan ghugha gɨvazɨma, ezɨ Iesus mɨgei, “Datɨrɨghɨn Gumazibar Otarimɨn ziar ekiam azenan oto. Ezɨ God uan Otarim isa gumazamizibar akazɨ Otarim me damutɨ me fogham, God ziar bar ekiam iti.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Eghtɨ God uabɨ uan Otarim isɨ gumazamizibar akaghtɨ me fogham, Gumazibar Otarim ziar ekiam iti. Egh God zuamɨra a damigham.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Nan boriba, dughiar otevimra kɨ ia ko ikiam. Eghtɨ ia na buriam. Kɨ Judabav mɨkemezɨ moghɨn, akar kamra kɨ ua ia mɨgei, ia danganir kɨ mangamim, ia an mangan kogham.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ezɨ datɨrɨghɨn kɨ arazir igiam ia ganɨdi, a kamakɨn, ia uari uarigh ifongegh. Kɨ bar ia gifonge, ezɨ kamaghɨra ia uari uarigh ifongegh.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ia uari uarigh ifongeghtɨ, gumaziba bar arazir kamɨn ganigh fogh suam, ia nan suren gumaziba.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ezɨ Saimon Pita kamaghɨn Iesusɨn azara, “Ekiam, nɨ managh mangam?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ezɨ Pita an azara, “Ekiam, manmagh amizɨma kɨ datɨrɨghɨn nɨn gɨn mangɨghan kogham? Kɨ nɨ bagh aremeghasa ifonge.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ezɨ Iesus kamaghɨn an akam ikara, “Nɨ ghaze, nɨ ti na bagh aremegham? Kɨ guizbangɨra nɨ mɨgei, tuarim tɨghar akegham, eghtɨ nɨ dughiar pumuningɨn ko mɨkezimɨn kamaghɨn mɨkɨmam, nɨ na gɨfozir puvatɨ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.