Romanos 3

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, sanglit angod man to sikan, basi meyduon og-usip, “Wada naan pues to pagka-Hibru? Nokoy man to pues to tumanon ta to pagpatuli?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Meyduon iyan. Igkadojow yagboy to pagka-Hibru ta, yabi su sikita to pigsaligan to Diyus to mgo kagi din.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Basi meyduon og-iling, “Ugsa man to mgo Hibru, mey man wada tuman to kagi to Diyus.” Tinood iyan, di kona ogpasabut no kona ogkasaligan to Diyus.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Inggad ogginayu to tibo otow, di to Diyus kona ogginayu. Su to Kasuyatan to Diyus mig-iling,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Basi meyduon ogpinilusupu no og-iling, “Madojow nasi ko makasae ki agun no ko itandi sikan to katarong to Diyus, ogkakitaan yagboy sikan katarong din. Kaling,” ojow dan pa, “sajop buwa to Diyus ko kastiguhon ki din tongod to mgo sae ta.” Sikan kan linangog no hona-hona dan.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Di kona ki ogpakailing to sikan! Su ko kona no matarong to Diyus dow hustu to pagkastigu din to mgo otow tongod to mgo sae dan, wada podom katongod din to paghukum to kaotawan kani to kalibutan.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Basi mey isab og-iling to, “Madojow nasi ko ogginayu a agun no ko itandi to pagkamatinod-anon to Diyus, ogkamaanan no ogkasaligan to Diyus, kaling ogkasaja sikandin. Na,” ojow dan pa, “nokoy no ogpahamtangan a man to Diyus to kastigu ko masaja man sikandin tongod to mgo sae ku?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ogpasabut sikan no ogpadajun ki to paghinang to madoot agun madojow to ogkadeygan. Pagkabalingag to sikan no pangatarongan! Meyduon ngani mgo otow no oghapey kanay no sikan kun to ig-anad ku. Angajan yagboy sikandan to sikan kastigu no igpahamtang kandan!
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Na sikita no mgo Hibru, yabow buwa to kadojow ta kay to kona no mgo Hibru? Kona gajod! Nahisgutan kud on no mig-aangod da to tibo otow, Hibru ko kona, su tibo piggahoman to sae.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Su pig-iling duon to Kasuyatan,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Wada sobuuk no ogpakasabut.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 To tibo kaotawan migtalikud kandin,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 To kagi no ogkapuun to ba-ba dan
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Kanunoy sikandan ogbinusae aw ogpanungajow to duma dan.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Maagkap to boyad dan to paghimatoy to duma.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Inggad andei sikandan ogdeg, ogpandodoot
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Kona sikandan ogkaamu og-ugpa to malinow.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Wada yagboy haedok dan to Diyus.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Namaan ki no insuyat sikan duon to Kasuyatan to Diyus no imbogoy ita no mgo Hibru. Na, manno nasakup kinow to sikan pig-iling no makasasaya to tibo otow, kona kow ogpakailing no wada sae now. Su to tibo kaotawan ogsukutan to Diyus tongod to mgo sae dan.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kaling man, wada inggad hintawa no ogkadawat to Diyus tongod to pagtuman to mgo balaod din. Nasi no sikan to ogmaan ita no nakasae ki.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Di kuntoon impakita on to Diyus to planu din agun ogkadawat ki din no wada yabot to pagtuman ta to mgo balaod. To sinuyat ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus ogmatuud to sikan.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Seini to planu to Diyus: Og-isipon ki din no wadad sae tongod to pagtuu dow pagsalig ta ki Jesu-Cristo. Iyan da no paagi inggad Hibru ko kona,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 su to tibo mgo otow namakasae. Wada inggad sobuuk no nakatopong to himpit no sukud to Diyus.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Di tongod to kadojow dow kayuuy din ita, og-isipon ki din no wadad sae pinaagi to pighinang ni Cristo Jesus agun to pagyokat ita.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Su sikandin to insapilinti to Diyus ita. Impaawas to yangosa din aw migpakimatoy agun no mahupoy to kaboyu to Diyus tongod to mgo sae ta ko ogtuu ki ki Cristo. Pig-iling to Diyus to sikan agun ogkamaanan no matarong sikandin ko oghukum inggad angod to pigpabay-anan din puli to sae to mgo otow to diya una.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Di kuntoon impaangkon din on ki Jesus to mgo sae ta agun ikapakita no matarong sikandin ko oghukum aw agun isab ogkaisip din no wadad sae to inggad hintawa no ogtuu ki Jesus.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 — ausente —
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 — ausente —
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Kona kow oghona-hona no mgo Hibru da to ogkasakup to Diyus, su ogsakupon din to inggad hintawa, Hibru ko kona.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Su sobuuk da to Diyus, aw og-isipon din no wadad sae to tibo otow no ogtuu ki Jesu-Cristo, Hibru sikandan ko kona.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Basi og-iling kow, “Ko ugaling sikan man, wadad naan pues to diya mgo balaod no imbogoy ita to Diyus.” Sajop sikan! Su to pagtuu ta iyan da yagboy paagi no ogkatuman ta sikan mgo balaod to Diyus.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.