Romanos 3

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, sanglit angod man to sikan, basi meyduon og-usip, “Wada naan pues to pagka-Hibru? Nokoy man to pues to tumanon ta to pagpatuli?”
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Meyduon iyan. Igkadojow yagboy to pagka-Hibru ta, yabi su sikita to pigsaligan to Diyus to mgo kagi din.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Basi meyduon og-iling, “Ugsa man to mgo Hibru, mey man wada tuman to kagi to Diyus.” Tinood iyan, di kona ogpasabut no kona ogkasaligan to Diyus.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Inggad ogginayu to tibo otow, di to Diyus kona ogginayu. Su to Kasuyatan to Diyus mig-iling,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Basi meyduon ogpinilusupu no og-iling, “Madojow nasi ko makasae ki agun no ko itandi sikan to katarong to Diyus, ogkakitaan yagboy sikan katarong din. Kaling,” ojow dan pa, “sajop buwa to Diyus ko kastiguhon ki din tongod to mgo sae ta.” Sikan kan linangog no hona-hona dan.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Di kona ki ogpakailing to sikan! Su ko kona no matarong to Diyus dow hustu to pagkastigu din to mgo otow tongod to mgo sae dan, wada podom katongod din to paghukum to kaotawan kani to kalibutan.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Basi mey isab og-iling to, “Madojow nasi ko ogginayu a agun no ko itandi to pagkamatinod-anon to Diyus, ogkamaanan no ogkasaligan to Diyus, kaling ogkasaja sikandin. Na,” ojow dan pa, “nokoy no ogpahamtangan a man to Diyus to kastigu ko masaja man sikandin tongod to mgo sae ku?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ogpasabut sikan no ogpadajun ki to paghinang to madoot agun madojow to ogkadeygan. Pagkabalingag to sikan no pangatarongan! Meyduon ngani mgo otow no oghapey kanay no sikan kun to ig-anad ku. Angajan yagboy sikandan to sikan kastigu no igpahamtang kandan!
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Na sikita no mgo Hibru, yabow buwa to kadojow ta kay to kona no mgo Hibru? Kona gajod! Nahisgutan kud on no mig-aangod da to tibo otow, Hibru ko kona, su tibo piggahoman to sae.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Su pig-iling duon to Kasuyatan,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Wada sobuuk no ogpakasabut.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 To tibo kaotawan migtalikud kandin,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 To kagi no ogkapuun to ba-ba dan
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Kanunoy sikandan ogbinusae aw ogpanungajow to duma dan.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Maagkap to boyad dan to paghimatoy to duma.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Inggad andei sikandan ogdeg, ogpandodoot
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Kona sikandan ogkaamu og-ugpa to malinow.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Wada yagboy haedok dan to Diyus.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Namaan ki no insuyat sikan duon to Kasuyatan to Diyus no imbogoy ita no mgo Hibru. Na, manno nasakup kinow to sikan pig-iling no makasasaya to tibo otow, kona kow ogpakailing no wada sae now. Su to tibo kaotawan ogsukutan to Diyus tongod to mgo sae dan.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Kaling man, wada inggad hintawa no ogkadawat to Diyus tongod to pagtuman to mgo balaod din. Nasi no sikan to ogmaan ita no nakasae ki.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Di kuntoon impakita on to Diyus to planu din agun ogkadawat ki din no wada yabot to pagtuman ta to mgo balaod. To sinuyat ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus ogmatuud to sikan.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Seini to planu to Diyus: Og-isipon ki din no wadad sae tongod to pagtuu dow pagsalig ta ki Jesu-Cristo. Iyan da no paagi inggad Hibru ko kona,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 su to tibo mgo otow namakasae. Wada inggad sobuuk no nakatopong to himpit no sukud to Diyus.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Di tongod to kadojow dow kayuuy din ita, og-isipon ki din no wadad sae pinaagi to pighinang ni Cristo Jesus agun to pagyokat ita.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Su sikandin to insapilinti to Diyus ita. Impaawas to yangosa din aw migpakimatoy agun no mahupoy to kaboyu to Diyus tongod to mgo sae ta ko ogtuu ki ki Cristo. Pig-iling to Diyus to sikan agun ogkamaanan no matarong sikandin ko oghukum inggad angod to pigpabay-anan din puli to sae to mgo otow to diya una.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Di kuntoon impaangkon din on ki Jesus to mgo sae ta agun ikapakita no matarong sikandin ko oghukum aw agun isab ogkaisip din no wadad sae to inggad hintawa no ogtuu ki Jesus.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 — ausente —
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Kona kow oghona-hona no mgo Hibru da to ogkasakup to Diyus, su ogsakupon din to inggad hintawa, Hibru ko kona.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Su sobuuk da to Diyus, aw og-isipon din no wadad sae to tibo otow no ogtuu ki Jesu-Cristo, Hibru sikandan ko kona.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Basi og-iling kow, “Ko ugaling sikan man, wadad naan pues to diya mgo balaod no imbogoy ita to Diyus.” Sajop sikan! Su to pagtuu ta iyan da yagboy paagi no ogkatuman ta sikan mgo balaod to Diyus.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.