Romanos 3
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB
1 Na, sanglit angod man to sikan, basi meyduon og-usip, “Wada naan pues to pagka-Hibru? Nokoy man to pues to tumanon ta to pagpatuli?”
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Meyduon iyan. Igkadojow yagboy to pagka-Hibru ta, yabi su sikita to pigsaligan to Diyus to mgo kagi din.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Basi meyduon og-iling, “Ugsa man to mgo Hibru, mey man wada tuman to kagi to Diyus.” Tinood iyan, di kona ogpasabut no kona ogkasaligan to Diyus.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Inggad ogginayu to tibo otow, di to Diyus kona ogginayu. Su to Kasuyatan to Diyus mig-iling,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Basi meyduon ogpinilusupu no og-iling, “Madojow nasi ko makasae ki agun no ko itandi sikan to katarong to Diyus, ogkakitaan yagboy sikan katarong din. Kaling,” ojow dan pa, “sajop buwa to Diyus ko kastiguhon ki din tongod to mgo sae ta.” Sikan kan linangog no hona-hona dan.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Di kona ki ogpakailing to sikan! Su ko kona no matarong to Diyus dow hustu to pagkastigu din to mgo otow tongod to mgo sae dan, wada podom katongod din to paghukum to kaotawan kani to kalibutan.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Basi mey isab og-iling to, “Madojow nasi ko ogginayu a agun no ko itandi to pagkamatinod-anon to Diyus, ogkamaanan no ogkasaligan to Diyus, kaling ogkasaja sikandin. Na,” ojow dan pa, “nokoy no ogpahamtangan a man to Diyus to kastigu ko masaja man sikandin tongod to mgo sae ku?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ogpasabut sikan no ogpadajun ki to paghinang to madoot agun madojow to ogkadeygan. Pagkabalingag to sikan no pangatarongan! Meyduon ngani mgo otow no oghapey kanay no sikan kun to ig-anad ku. Angajan yagboy sikandan to sikan kastigu no igpahamtang kandan!
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Na sikita no mgo Hibru, yabow buwa to kadojow ta kay to kona no mgo Hibru? Kona gajod! Nahisgutan kud on no mig-aangod da to tibo otow, Hibru ko kona, su tibo piggahoman to sae.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Su pig-iling duon to Kasuyatan,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Wada sobuuk no ogpakasabut.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 To tibo kaotawan migtalikud kandin,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 To kagi no ogkapuun to ba-ba dan
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Kanunoy sikandan ogbinusae aw ogpanungajow to duma dan.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Maagkap to boyad dan to paghimatoy to duma.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Inggad andei sikandan ogdeg, ogpandodoot
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Kona sikandan ogkaamu og-ugpa to malinow.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Wada yagboy haedok dan to Diyus.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Namaan ki no insuyat sikan duon to Kasuyatan to Diyus no imbogoy ita no mgo Hibru. Na, manno nasakup kinow to sikan pig-iling no makasasaya to tibo otow, kona kow ogpakailing no wada sae now. Su to tibo kaotawan ogsukutan to Diyus tongod to mgo sae dan.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Kaling man, wada inggad hintawa no ogkadawat to Diyus tongod to pagtuman to mgo balaod din. Nasi no sikan to ogmaan ita no nakasae ki.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Di kuntoon impakita on to Diyus to planu din agun ogkadawat ki din no wada yabot to pagtuman ta to mgo balaod. To sinuyat ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus ogmatuud to sikan.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Seini to planu to Diyus: Og-isipon ki din no wadad sae tongod to pagtuu dow pagsalig ta ki Jesu-Cristo. Iyan da no paagi inggad Hibru ko kona,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 su to tibo mgo otow namakasae. Wada inggad sobuuk no nakatopong to himpit no sukud to Diyus.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Di tongod to kadojow dow kayuuy din ita, og-isipon ki din no wadad sae pinaagi to pighinang ni Cristo Jesus agun to pagyokat ita.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Su sikandin to insapilinti to Diyus ita. Impaawas to yangosa din aw migpakimatoy agun no mahupoy to kaboyu to Diyus tongod to mgo sae ta ko ogtuu ki ki Cristo. Pig-iling to Diyus to sikan agun ogkamaanan no matarong sikandin ko oghukum inggad angod to pigpabay-anan din puli to sae to mgo otow to diya una.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Di kuntoon impaangkon din on ki Jesus to mgo sae ta agun ikapakita no matarong sikandin ko oghukum aw agun isab ogkaisip din no wadad sae to inggad hintawa no ogtuu ki Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kona kow oghona-hona no mgo Hibru da to ogkasakup to Diyus, su ogsakupon din to inggad hintawa, Hibru ko kona.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Su sobuuk da to Diyus, aw og-isipon din no wadad sae to tibo otow no ogtuu ki Jesu-Cristo, Hibru sikandan ko kona.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Basi og-iling kow, “Ko ugaling sikan man, wadad naan pues to diya mgo balaod no imbogoy ita to Diyus.” Sajop sikan! Su to pagtuu ta iyan da yagboy paagi no ogkatuman ta sikan mgo balaod to Diyus.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.