Romanos 16

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igpakiyaya ku iyu si Febe no suun ta to pagtuu. Sobuuk sikandin no migtabang to mgo magtutuu no oghihimun diya to siyudad to Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Abi-abiha now sikandin tongod to pagkabogkot din duon to Ginuu, su sikan to angajan ogbatasanon to kaotawan to Diyus. Ko meyduon ogkinahangyanon din, tabangi now su mahan-in on to natabangan din. Inggad siak, natabangan a din isab.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ipangumusta a now ki Priscila dow ki Aquila. Mgo katimbang ku sikandan to trabahu no ki Cristo Jesus.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Wada dan ilikoy to kinabuhi dan agun no mayuwas a to kamuyahanan. Kona no siakon da to kanunoy ogpasalamat kandan, di hasta isab tibo mgo magtutuu no kona no mgo Hibru.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ipangumusta a isab to mgo magtutuu no oghihimun duon to bayoy dan.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Ipangumusta a isab ki Maria no naunag yagboy to pagtabang iyu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Ipangumusta a ki Andronico dow ki Junias no angod ku no mgo Hibru no mgo duma ku diya to prisuhan to diya una. Nabantug sikandan no mgo apustulis ni Cristo no una kanay to pagtuu.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ipangumusta a isab ki Ampilato no hinigugma ku duon to Ginuu.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Ipangumusta a ki Urbano no katimbang ta to trabahu no ki Cristo dow ki Estaquis no hinigugma ku.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Ipangumusta a ki Apeles. Pig-antihan to pagtuu din aw namaanan da no matinumanon sikandin no suguonon ni Jesu-Cristo. Ipangumusta a to panimayoy ni Aristobolo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ipangumusta a ki Herodian no angod ku no Hibru, aw ipangumusta a to mgo magtutuu duon to panimayoy ni Narciso.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ipangumusta a isab ki Trifena dow ki Trifosa. Mabakas sikandan no mgo suguonon to Ginuu. Ipangumusta a ki Persida no mahal ku no amiga no naningkamot isab to trabahu to Ginuu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Ipangumusta a ki Rufo no nabantug to pagtuu to Ginuu dow to inoy din no pig-isip ku isab no inoy.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Ipangumusta a isab ki Asincrito, ki Flegonte, ki Hermes, ki Patrobas, ki Hermas dow to duma dan no mgo magtutuu.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ipangumusta a isab ki Filologo dow ki Julia, ki Nereo dow to atoboy din hasta isab ki Olimpas dow to tibo magtutuu no mgo duma dan.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Ko mahimun kow tibo, kinumustahay kow to minagsuun no pangumusta.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Mgo suun ku, bantoy kow to mgo otow no ogbongkag to pagkasaboka now aw ogpasuwoy iyu to sikan matuud no impang-anad iyu. Padiyu kow kandan
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 su kona no iyan ogtumanon dan si Cristo no Ginuu ta. Iyan nasi ogtumanon dan to kandan kagustuhon. Ogkalimbungan dan to mgo otow no kona mojow ogpakasabut to matuud pinaagi to malami no pag-ikagi dow pag-ulug-ulug.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Nabantug kow on su matinumanon kow man to Diyus, kaling nalipay a iyu. Di ogkaliyag a pad no mudugang to pagsabut now to inggad nokoy no madojow, kona no pagsabut to inggad nokoy no madoot.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Kona ogkayugoy, to Diyus no iyan ogkapuunan to kalinow ogtabang iyu agun madaog now yagboy si Satanas.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Si Timoteo no katimbang ku nangumusta iyu. Si Lucio dow si Jason hasta si Sosipatro no angod ku no mgo Hibru nangumusta isab iyu.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Siak si Tercio no iyan pigpasuyat ni Pablo to seini, ogpangumusta a isab iyu su suun a now isab to pagtuu ki Jesus no Ginuu.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Nangumusta isab iyu si Gayus. Siak, si Pablo, kani a paabut to bayoy din, aw kani isab oghihimun to mgo magtutuu no taga-kani.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Na, ogsajaon ta to Diyus! Sikandin to mey gahom to pagdigon to pagtuu now pinaagi to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo no ingnawnangon ku. Wada sikan imaan to diya una,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 di kuntoon ingmaan on pinaagi to mgo sinuyat to mgo otow no kibali ba-ba to Diyus. To Diyus no wada sinugdanan dow wada katapusan migsugu no inawnangon on sikan agun tibo kaotawan ogtuu aw ogsugut kandin.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Sikandin da to mey matuud no kaalam! Sajaon sikandin to wada katapusan pinaagi ki Jesu-Cristo! Sikan iyan.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.