Romanos 16
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA
1 Igpakiyaya ku iyu si Febe no suun ta to pagtuu. Sobuuk sikandin no migtabang to mgo magtutuu no oghihimun diya to siyudad to Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Abi-abiha now sikandin tongod to pagkabogkot din duon to Ginuu, su sikan to angajan ogbatasanon to kaotawan to Diyus. Ko meyduon ogkinahangyanon din, tabangi now su mahan-in on to natabangan din. Inggad siak, natabangan a din isab.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ipangumusta a now ki Priscila dow ki Aquila. Mgo katimbang ku sikandan to trabahu no ki Cristo Jesus.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Wada dan ilikoy to kinabuhi dan agun no mayuwas a to kamuyahanan. Kona no siakon da to kanunoy ogpasalamat kandan, di hasta isab tibo mgo magtutuu no kona no mgo Hibru.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ipangumusta a isab to mgo magtutuu no oghihimun duon to bayoy dan.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Ipangumusta a isab ki Maria no naunag yagboy to pagtabang iyu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ipangumusta a ki Andronico dow ki Junias no angod ku no mgo Hibru no mgo duma ku diya to prisuhan to diya una. Nabantug sikandan no mgo apustulis ni Cristo no una kanay to pagtuu.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ipangumusta a isab ki Ampilato no hinigugma ku duon to Ginuu.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Ipangumusta a ki Urbano no katimbang ta to trabahu no ki Cristo dow ki Estaquis no hinigugma ku.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ipangumusta a ki Apeles. Pig-antihan to pagtuu din aw namaanan da no matinumanon sikandin no suguonon ni Jesu-Cristo. Ipangumusta a to panimayoy ni Aristobolo.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Ipangumusta a ki Herodian no angod ku no Hibru, aw ipangumusta a to mgo magtutuu duon to panimayoy ni Narciso.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ipangumusta a isab ki Trifena dow ki Trifosa. Mabakas sikandan no mgo suguonon to Ginuu. Ipangumusta a ki Persida no mahal ku no amiga no naningkamot isab to trabahu to Ginuu.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ipangumusta a ki Rufo no nabantug to pagtuu to Ginuu dow to inoy din no pig-isip ku isab no inoy.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Ipangumusta a isab ki Asincrito, ki Flegonte, ki Hermes, ki Patrobas, ki Hermas dow to duma dan no mgo magtutuu.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ipangumusta a isab ki Filologo dow ki Julia, ki Nereo dow to atoboy din hasta isab ki Olimpas dow to tibo magtutuu no mgo duma dan.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ko mahimun kow tibo, kinumustahay kow to minagsuun no pangumusta.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mgo suun ku, bantoy kow to mgo otow no ogbongkag to pagkasaboka now aw ogpasuwoy iyu to sikan matuud no impang-anad iyu. Padiyu kow kandan
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 su kona no iyan ogtumanon dan si Cristo no Ginuu ta. Iyan nasi ogtumanon dan to kandan kagustuhon. Ogkalimbungan dan to mgo otow no kona mojow ogpakasabut to matuud pinaagi to malami no pag-ikagi dow pag-ulug-ulug.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Nabantug kow on su matinumanon kow man to Diyus, kaling nalipay a iyu. Di ogkaliyag a pad no mudugang to pagsabut now to inggad nokoy no madojow, kona no pagsabut to inggad nokoy no madoot.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Kona ogkayugoy, to Diyus no iyan ogkapuunan to kalinow ogtabang iyu agun madaog now yagboy si Satanas.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Si Timoteo no katimbang ku nangumusta iyu. Si Lucio dow si Jason hasta si Sosipatro no angod ku no mgo Hibru nangumusta isab iyu.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Siak si Tercio no iyan pigpasuyat ni Pablo to seini, ogpangumusta a isab iyu su suun a now isab to pagtuu ki Jesus no Ginuu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Nangumusta isab iyu si Gayus. Siak, si Pablo, kani a paabut to bayoy din, aw kani isab oghihimun to mgo magtutuu no taga-kani.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Na, ogsajaon ta to Diyus! Sikandin to mey gahom to pagdigon to pagtuu now pinaagi to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo no ingnawnangon ku. Wada sikan imaan to diya una,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 di kuntoon ingmaan on pinaagi to mgo sinuyat to mgo otow no kibali ba-ba to Diyus. To Diyus no wada sinugdanan dow wada katapusan migsugu no inawnangon on sikan agun tibo kaotawan ogtuu aw ogsugut kandin.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Sikandin da to mey matuud no kaalam! Sajaon sikandin to wada katapusan pinaagi ki Jesu-Cristo! Sikan iyan.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.