Romanos 16
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF
1 Igpakiyaya ku iyu si Febe no suun ta to pagtuu. Sobuuk sikandin no migtabang to mgo magtutuu no oghihimun diya to siyudad to Cencrea.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Abi-abiha now sikandin tongod to pagkabogkot din duon to Ginuu, su sikan to angajan ogbatasanon to kaotawan to Diyus. Ko meyduon ogkinahangyanon din, tabangi now su mahan-in on to natabangan din. Inggad siak, natabangan a din isab.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Ipangumusta a now ki Priscila dow ki Aquila. Mgo katimbang ku sikandan to trabahu no ki Cristo Jesus.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Wada dan ilikoy to kinabuhi dan agun no mayuwas a to kamuyahanan. Kona no siakon da to kanunoy ogpasalamat kandan, di hasta isab tibo mgo magtutuu no kona no mgo Hibru.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ipangumusta a isab to mgo magtutuu no oghihimun duon to bayoy dan.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Ipangumusta a isab ki Maria no naunag yagboy to pagtabang iyu.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ipangumusta a ki Andronico dow ki Junias no angod ku no mgo Hibru no mgo duma ku diya to prisuhan to diya una. Nabantug sikandan no mgo apustulis ni Cristo no una kanay to pagtuu.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Ipangumusta a isab ki Ampilato no hinigugma ku duon to Ginuu.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Ipangumusta a ki Urbano no katimbang ta to trabahu no ki Cristo dow ki Estaquis no hinigugma ku.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ipangumusta a ki Apeles. Pig-antihan to pagtuu din aw namaanan da no matinumanon sikandin no suguonon ni Jesu-Cristo. Ipangumusta a to panimayoy ni Aristobolo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ipangumusta a ki Herodian no angod ku no Hibru, aw ipangumusta a to mgo magtutuu duon to panimayoy ni Narciso.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Ipangumusta a isab ki Trifena dow ki Trifosa. Mabakas sikandan no mgo suguonon to Ginuu. Ipangumusta a ki Persida no mahal ku no amiga no naningkamot isab to trabahu to Ginuu.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ipangumusta a ki Rufo no nabantug to pagtuu to Ginuu dow to inoy din no pig-isip ku isab no inoy.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ipangumusta a isab ki Asincrito, ki Flegonte, ki Hermes, ki Patrobas, ki Hermas dow to duma dan no mgo magtutuu.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ipangumusta a isab ki Filologo dow ki Julia, ki Nereo dow to atoboy din hasta isab ki Olimpas dow to tibo magtutuu no mgo duma dan.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ko mahimun kow tibo, kinumustahay kow to minagsuun no pangumusta.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mgo suun ku, bantoy kow to mgo otow no ogbongkag to pagkasaboka now aw ogpasuwoy iyu to sikan matuud no impang-anad iyu. Padiyu kow kandan
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 su kona no iyan ogtumanon dan si Cristo no Ginuu ta. Iyan nasi ogtumanon dan to kandan kagustuhon. Ogkalimbungan dan to mgo otow no kona mojow ogpakasabut to matuud pinaagi to malami no pag-ikagi dow pag-ulug-ulug.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Nabantug kow on su matinumanon kow man to Diyus, kaling nalipay a iyu. Di ogkaliyag a pad no mudugang to pagsabut now to inggad nokoy no madojow, kona no pagsabut to inggad nokoy no madoot.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Kona ogkayugoy, to Diyus no iyan ogkapuunan to kalinow ogtabang iyu agun madaog now yagboy si Satanas.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Si Timoteo no katimbang ku nangumusta iyu. Si Lucio dow si Jason hasta si Sosipatro no angod ku no mgo Hibru nangumusta isab iyu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Siak si Tercio no iyan pigpasuyat ni Pablo to seini, ogpangumusta a isab iyu su suun a now isab to pagtuu ki Jesus no Ginuu.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Nangumusta isab iyu si Gayus. Siak, si Pablo, kani a paabut to bayoy din, aw kani isab oghihimun to mgo magtutuu no taga-kani.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Na, ogsajaon ta to Diyus! Sikandin to mey gahom to pagdigon to pagtuu now pinaagi to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo no ingnawnangon ku. Wada sikan imaan to diya una,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 di kuntoon ingmaan on pinaagi to mgo sinuyat to mgo otow no kibali ba-ba to Diyus. To Diyus no wada sinugdanan dow wada katapusan migsugu no inawnangon on sikan agun tibo kaotawan ogtuu aw ogsugut kandin.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Sikandin da to mey matuud no kaalam! Sajaon sikandin to wada katapusan pinaagi ki Jesu-Cristo! Sikan iyan.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.