João 9

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagpanow ni Jesus, mey otow no pigkita din no ingkabata to pagkabuta.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Dajun usipa si Jesus to mgo inanad din, “Sir, hintawa man sae to nakailing to pagkabuta to sikan otow sugud to pag-anak kandin? Kandin sae ko ginikanan din?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Migtabak si Jesus, “To pagkabuta din kona no tongod to sae din aw kona isab no tongod to sae to ginikanan din. Di iyan ingkabuta din agun no ogkakita to gahom to Diyus duon kandin.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Mintras aedow pad, kinahangyan no oghinangon ta to igpahinang ita to sikan migpaandini kanay. Ogpaomot ki su ko madukilom on, wadad ogpakatrabahu.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kotob no dini a pad to kalibutan, siakon to kaawang no ogpakatang-ow to kaotawan.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Dajun ilob si Jesus duon to pasak aw ohuga to yawoy din. Dajun din ihidhid duon to mata to sikan buta
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 aw ikagihi, “Na, pangiyam-us ka duon to sikan padigusanan no Siloe.” Dajun anduon sikan buta aw pangiyam-us duon to padigusanan no Siloe, no ko ita pa, Impadae. Pagpauli din, nakakita on sikandin.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pagkita kandin to mgo sumbayoy din hasta to mgo otow no nakaaha kandin no migpalimus, naboyong sikandan aw paman-ikagi, “Iyan kay buwa sikan to diya kanunoy mig-iingkud duon no ogpalimus?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 To duma mig-iling, “Hoo, sikandin man iyan.” Di to duma mig-iling, “Eh, kona. Nakaangod puli to bayhu.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 “Naamonu no nakakita ka man?” kagi to sikan mgo otow.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Migtabak sikandin, “Sikan otow no iyan ngadan si Jesus mig-ohug to pasak aw ihidhid to mata ku. Pagkatapus, pigpapangiyam-us a din diya to padigusanan no Siloe. Na, dajun ad nakakita.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nangusip sikan mgo otow, “Andeid man sikandin?” Di nangindoy sikan otow.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Dajun dan daeha diya to mgo Pariseo sikan buta no nadojow on.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Na, Aedow no Tigpahuway to diya pag-ohug ni Jesus to pasak no piggamit din to pagpakita to sikan buta.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Kaling sikan mgo Pariseo mig-usip isab kandin dow naamonu no nakakita on man sikandin. Kagi to sikan otow, “Pighidhidan din to mata ku to inohug no pasak. Pagpangiyam-us ku, nakakita a dajun.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Migyayalis sikan mgo Pariseo. Kagi to duma, “Kona ogkailing no pigpaandini sikandin to Diyus, su ogyapason din man to Aedow no Tigpahuway.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Kaling pig-usip dan sikan otow, “Mig-iling ka no nadojow din to mata nu. Na, to paghona-hona nu, hintawa man sikandin?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Di sikan inila no mgo Hibru wada pad gihapun tuu no tahan sikandin buta. Kaling impadokat dan to mgo ginikanan din
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 aw usipa, “Anak now seini? Ingkaanat din iyan no buta? Nokoy no ogkita on man?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Migtabak sikan mgo ginikanan din, “Hoo, anak noy seini, aw ingkaanat din iyan no buta.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Di wada koy kamaan dow naamonu no ogpakakita on sikandin kuntoon dow hintawa to nakadojow to mata din. Di madojow ko sikandin to usipon now su insaktu on man to idad din, aw ogpakatabak on sikandin to mgo usip now.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Na, dajun isaba tawaga to sikan mgo inila sikan otow no buta to diya una aw ikagihi, “Namaan koy no makasasaya to diya otow no nakadojow kun to mata nu. Na, ipanapa to ngadan to Diyus no ognangon ka to matuud.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Migtabak sikan otow, “Wada a kamaan dow makasasaya sikandin. Iyan da namaanan ku no buta a, di nakakita ad.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Pig-isab dan sikandin pig-usip, “Pig-amonu ka din no nakakita kad man?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Migtabak sikandin, “Pignangonan kud sikiyu di wada kow paminog. Nokoy no ogkaliyag kow isab ogpaminog to sikan? Basi ogpasakup kow isab kandin.”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Dajun dan pigbinusayan sikan otow. Kagi dan, “Hoy, sikuna, inanad ka to sikan no otawa, di sikami, mgo inanad koy ni Moises.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Su namaan koy no pig-isturyahan si Moises to Diyus to diya una no panahon. Di sikan no otawa, wada koy ngani kamaan dow andei sikandin kapuun.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Sikan otow no migkita on mig-iling, “Naboyong a yagboy iyu, su anoy nadojow din to mata ku, og-iling kow pad gihapun to wada kow kamaan dow andei sikandin kapuun.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Di siakon namaan, su nataga ki no kona ogpaminogon to Diyus to makasasaya. Iyan ogpaminogon din to otow no ogtahud kandin aw ogtuman to pagboot din.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Na, wada pad disti kadinog no meyduon nakadojow to otow no ingkabata no buta.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kaling ko wada pa sikandin kapuun to Diyus, kona sikandin ogpakahinang to sikan.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Pagdinog to sikan inila no mgo Hibru to kagi din, mig-iling sikandan, “Sukad to pag-anak ikow, makasasaya kad yagboy. Na, nokoy no ogpatugu ka og-anad kanami?” Dajun dan sikandin pogongi to pagpagduma to angod din no mgo Hibru.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Pagdinog ni Jesus to pighinang dan to sikan otow no nadojow din to mata, pigpamangha din aw usipa, “Ogtuu ka to sikan Anak to Otow?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Migtabak sikan otow, “Sir, nangoni a dow hintawa sikandin agun makatuu a.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Kagi ni Jesus, “Nakakita kad on kandin su sikandin to migpag-isturya ikow kuntoon.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Dajun yuhud sikan otow duon to atubangan ni Jesus aw ikagi, “Ginuu, ogtuu ad ikow.”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Kagi ni Jesus, “Iyan ing-andini ku to kalibutan agun makiyayahan sikan nangkamaan to Diyus dow sikan wada kamaan kandin. To diya wada kangkamaan to Diyus igkapag-angod to buta. Oggawangon ku sikan pagkabuta dan. Di to diya ogpaman-iling no namaan kun to Diyus, igpakita ku no buta gihapun sikandan.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Mey mgo Pariseo duon no nakadinog to kagi ni Jesus aw ikagihi dan, “Sikan pig-ikagi nu, angod to inyakip koy nu to sikan mgo buta.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Migtabak si Jesus, “Ko og-angkon kow pa no buta kow su kona ogpakasabut, kona kow ogkailing no sae-an. Di manno og-iling kow no ogpakasabut kow, ogkailing nasi no sae-an kow.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.