João 9
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB
1 Pagpanow ni Jesus, mey otow no pigkita din no ingkabata to pagkabuta.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dajun usipa si Jesus to mgo inanad din, “Sir, hintawa man sae to nakailing to pagkabuta to sikan otow sugud to pag-anak kandin? Kandin sae ko ginikanan din?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Migtabak si Jesus, “To pagkabuta din kona no tongod to sae din aw kona isab no tongod to sae to ginikanan din. Di iyan ingkabuta din agun no ogkakita to gahom to Diyus duon kandin.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mintras aedow pad, kinahangyan no oghinangon ta to igpahinang ita to sikan migpaandini kanay. Ogpaomot ki su ko madukilom on, wadad ogpakatrabahu.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kotob no dini a pad to kalibutan, siakon to kaawang no ogpakatang-ow to kaotawan.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dajun ilob si Jesus duon to pasak aw ohuga to yawoy din. Dajun din ihidhid duon to mata to sikan buta
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 aw ikagihi, “Na, pangiyam-us ka duon to sikan padigusanan no Siloe.” Dajun anduon sikan buta aw pangiyam-us duon to padigusanan no Siloe, no ko ita pa, Impadae. Pagpauli din, nakakita on sikandin.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Pagkita kandin to mgo sumbayoy din hasta to mgo otow no nakaaha kandin no migpalimus, naboyong sikandan aw paman-ikagi, “Iyan kay buwa sikan to diya kanunoy mig-iingkud duon no ogpalimus?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 To duma mig-iling, “Hoo, sikandin man iyan.” Di to duma mig-iling, “Eh, kona. Nakaangod puli to bayhu.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 “Naamonu no nakakita ka man?” kagi to sikan mgo otow.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Migtabak sikandin, “Sikan otow no iyan ngadan si Jesus mig-ohug to pasak aw ihidhid to mata ku. Pagkatapus, pigpapangiyam-us a din diya to padigusanan no Siloe. Na, dajun ad nakakita.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nangusip sikan mgo otow, “Andeid man sikandin?” Di nangindoy sikan otow.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Dajun dan daeha diya to mgo Pariseo sikan buta no nadojow on.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Na, Aedow no Tigpahuway to diya pag-ohug ni Jesus to pasak no piggamit din to pagpakita to sikan buta.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kaling sikan mgo Pariseo mig-usip isab kandin dow naamonu no nakakita on man sikandin. Kagi to sikan otow, “Pighidhidan din to mata ku to inohug no pasak. Pagpangiyam-us ku, nakakita a dajun.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Migyayalis sikan mgo Pariseo. Kagi to duma, “Kona ogkailing no pigpaandini sikandin to Diyus, su ogyapason din man to Aedow no Tigpahuway.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kaling pig-usip dan sikan otow, “Mig-iling ka no nadojow din to mata nu. Na, to paghona-hona nu, hintawa man sikandin?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Di sikan inila no mgo Hibru wada pad gihapun tuu no tahan sikandin buta. Kaling impadokat dan to mgo ginikanan din
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 aw usipa, “Anak now seini? Ingkaanat din iyan no buta? Nokoy no ogkita on man?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Migtabak sikan mgo ginikanan din, “Hoo, anak noy seini, aw ingkaanat din iyan no buta.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Di wada koy kamaan dow naamonu no ogpakakita on sikandin kuntoon dow hintawa to nakadojow to mata din. Di madojow ko sikandin to usipon now su insaktu on man to idad din, aw ogpakatabak on sikandin to mgo usip now.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Na, dajun isaba tawaga to sikan mgo inila sikan otow no buta to diya una aw ikagihi, “Namaan koy no makasasaya to diya otow no nakadojow kun to mata nu. Na, ipanapa to ngadan to Diyus no ognangon ka to matuud.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Migtabak sikan otow, “Wada a kamaan dow makasasaya sikandin. Iyan da namaanan ku no buta a, di nakakita ad.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Pig-isab dan sikandin pig-usip, “Pig-amonu ka din no nakakita kad man?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Migtabak sikandin, “Pignangonan kud sikiyu di wada kow paminog. Nokoy no ogkaliyag kow isab ogpaminog to sikan? Basi ogpasakup kow isab kandin.”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Dajun dan pigbinusayan sikan otow. Kagi dan, “Hoy, sikuna, inanad ka to sikan no otawa, di sikami, mgo inanad koy ni Moises.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Su namaan koy no pig-isturyahan si Moises to Diyus to diya una no panahon. Di sikan no otawa, wada koy ngani kamaan dow andei sikandin kapuun.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Sikan otow no migkita on mig-iling, “Naboyong a yagboy iyu, su anoy nadojow din to mata ku, og-iling kow pad gihapun to wada kow kamaan dow andei sikandin kapuun.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Di siakon namaan, su nataga ki no kona ogpaminogon to Diyus to makasasaya. Iyan ogpaminogon din to otow no ogtahud kandin aw ogtuman to pagboot din.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Na, wada pad disti kadinog no meyduon nakadojow to otow no ingkabata no buta.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kaling ko wada pa sikandin kapuun to Diyus, kona sikandin ogpakahinang to sikan.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Pagdinog to sikan inila no mgo Hibru to kagi din, mig-iling sikandan, “Sukad to pag-anak ikow, makasasaya kad yagboy. Na, nokoy no ogpatugu ka og-anad kanami?” Dajun dan sikandin pogongi to pagpagduma to angod din no mgo Hibru.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Pagdinog ni Jesus to pighinang dan to sikan otow no nadojow din to mata, pigpamangha din aw usipa, “Ogtuu ka to sikan Anak to Otow?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Migtabak sikan otow, “Sir, nangoni a dow hintawa sikandin agun makatuu a.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Kagi ni Jesus, “Nakakita kad on kandin su sikandin to migpag-isturya ikow kuntoon.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Dajun yuhud sikan otow duon to atubangan ni Jesus aw ikagi, “Ginuu, ogtuu ad ikow.”
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Kagi ni Jesus, “Iyan ing-andini ku to kalibutan agun makiyayahan sikan nangkamaan to Diyus dow sikan wada kamaan kandin. To diya wada kangkamaan to Diyus igkapag-angod to buta. Oggawangon ku sikan pagkabuta dan. Di to diya ogpaman-iling no namaan kun to Diyus, igpakita ku no buta gihapun sikandan.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mey mgo Pariseo duon no nakadinog to kagi ni Jesus aw ikagihi dan, “Sikan pig-ikagi nu, angod to inyakip koy nu to sikan mgo buta.”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Migtabak si Jesus, “Ko og-angkon kow pa no buta kow su kona ogpakasabut, kona kow ogkailing no sae-an. Di manno og-iling kow no ogpakasabut kow, ogkailing nasi no sae-an kow.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.