João 9
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH
1 Pagpanow ni Jesus, mey otow no pigkita din no ingkabata to pagkabuta.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Dajun usipa si Jesus to mgo inanad din, “Sir, hintawa man sae to nakailing to pagkabuta to sikan otow sugud to pag-anak kandin? Kandin sae ko ginikanan din?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Migtabak si Jesus, “To pagkabuta din kona no tongod to sae din aw kona isab no tongod to sae to ginikanan din. Di iyan ingkabuta din agun no ogkakita to gahom to Diyus duon kandin.
3 Jesus respondeu:
4 Mintras aedow pad, kinahangyan no oghinangon ta to igpahinang ita to sikan migpaandini kanay. Ogpaomot ki su ko madukilom on, wadad ogpakatrabahu.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kotob no dini a pad to kalibutan, siakon to kaawang no ogpakatang-ow to kaotawan.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Dajun ilob si Jesus duon to pasak aw ohuga to yawoy din. Dajun din ihidhid duon to mata to sikan buta
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 aw ikagihi, “Na, pangiyam-us ka duon to sikan padigusanan no Siloe.” Dajun anduon sikan buta aw pangiyam-us duon to padigusanan no Siloe, no ko ita pa, Impadae. Pagpauli din, nakakita on sikandin.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Pagkita kandin to mgo sumbayoy din hasta to mgo otow no nakaaha kandin no migpalimus, naboyong sikandan aw paman-ikagi, “Iyan kay buwa sikan to diya kanunoy mig-iingkud duon no ogpalimus?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 To duma mig-iling, “Hoo, sikandin man iyan.” Di to duma mig-iling, “Eh, kona. Nakaangod puli to bayhu.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 “Naamonu no nakakita ka man?” kagi to sikan mgo otow.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Migtabak sikandin, “Sikan otow no iyan ngadan si Jesus mig-ohug to pasak aw ihidhid to mata ku. Pagkatapus, pigpapangiyam-us a din diya to padigusanan no Siloe. Na, dajun ad nakakita.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nangusip sikan mgo otow, “Andeid man sikandin?” Di nangindoy sikan otow.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Dajun dan daeha diya to mgo Pariseo sikan buta no nadojow on.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Na, Aedow no Tigpahuway to diya pag-ohug ni Jesus to pasak no piggamit din to pagpakita to sikan buta.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Kaling sikan mgo Pariseo mig-usip isab kandin dow naamonu no nakakita on man sikandin. Kagi to sikan otow, “Pighidhidan din to mata ku to inohug no pasak. Pagpangiyam-us ku, nakakita a dajun.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Migyayalis sikan mgo Pariseo. Kagi to duma, “Kona ogkailing no pigpaandini sikandin to Diyus, su ogyapason din man to Aedow no Tigpahuway.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kaling pig-usip dan sikan otow, “Mig-iling ka no nadojow din to mata nu. Na, to paghona-hona nu, hintawa man sikandin?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Di sikan inila no mgo Hibru wada pad gihapun tuu no tahan sikandin buta. Kaling impadokat dan to mgo ginikanan din
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 aw usipa, “Anak now seini? Ingkaanat din iyan no buta? Nokoy no ogkita on man?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Migtabak sikan mgo ginikanan din, “Hoo, anak noy seini, aw ingkaanat din iyan no buta.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Di wada koy kamaan dow naamonu no ogpakakita on sikandin kuntoon dow hintawa to nakadojow to mata din. Di madojow ko sikandin to usipon now su insaktu on man to idad din, aw ogpakatabak on sikandin to mgo usip now.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 — ausente —
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Na, dajun isaba tawaga to sikan mgo inila sikan otow no buta to diya una aw ikagihi, “Namaan koy no makasasaya to diya otow no nakadojow kun to mata nu. Na, ipanapa to ngadan to Diyus no ognangon ka to matuud.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Migtabak sikan otow, “Wada a kamaan dow makasasaya sikandin. Iyan da namaanan ku no buta a, di nakakita ad.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Pig-isab dan sikandin pig-usip, “Pig-amonu ka din no nakakita kad man?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Migtabak sikandin, “Pignangonan kud sikiyu di wada kow paminog. Nokoy no ogkaliyag kow isab ogpaminog to sikan? Basi ogpasakup kow isab kandin.”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Dajun dan pigbinusayan sikan otow. Kagi dan, “Hoy, sikuna, inanad ka to sikan no otawa, di sikami, mgo inanad koy ni Moises.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Su namaan koy no pig-isturyahan si Moises to Diyus to diya una no panahon. Di sikan no otawa, wada koy ngani kamaan dow andei sikandin kapuun.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Sikan otow no migkita on mig-iling, “Naboyong a yagboy iyu, su anoy nadojow din to mata ku, og-iling kow pad gihapun to wada kow kamaan dow andei sikandin kapuun.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Di siakon namaan, su nataga ki no kona ogpaminogon to Diyus to makasasaya. Iyan ogpaminogon din to otow no ogtahud kandin aw ogtuman to pagboot din.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Na, wada pad disti kadinog no meyduon nakadojow to otow no ingkabata no buta.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Kaling ko wada pa sikandin kapuun to Diyus, kona sikandin ogpakahinang to sikan.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Pagdinog to sikan inila no mgo Hibru to kagi din, mig-iling sikandan, “Sukad to pag-anak ikow, makasasaya kad yagboy. Na, nokoy no ogpatugu ka og-anad kanami?” Dajun dan sikandin pogongi to pagpagduma to angod din no mgo Hibru.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Pagdinog ni Jesus to pighinang dan to sikan otow no nadojow din to mata, pigpamangha din aw usipa, “Ogtuu ka to sikan Anak to Otow?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Migtabak sikan otow, “Sir, nangoni a dow hintawa sikandin agun makatuu a.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Kagi ni Jesus, “Nakakita kad on kandin su sikandin to migpag-isturya ikow kuntoon.”
37 Jesus disse:
38 Dajun yuhud sikan otow duon to atubangan ni Jesus aw ikagi, “Ginuu, ogtuu ad ikow.”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kagi ni Jesus, “Iyan ing-andini ku to kalibutan agun makiyayahan sikan nangkamaan to Diyus dow sikan wada kamaan kandin. To diya wada kangkamaan to Diyus igkapag-angod to buta. Oggawangon ku sikan pagkabuta dan. Di to diya ogpaman-iling no namaan kun to Diyus, igpakita ku no buta gihapun sikandan.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Mey mgo Pariseo duon no nakadinog to kagi ni Jesus aw ikagihi dan, “Sikan pig-ikagi nu, angod to inyakip koy nu to sikan mgo buta.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Migtabak si Jesus, “Ko og-angkon kow pa no buta kow su kona ogpakasabut, kona kow ogkailing no sae-an. Di manno og-iling kow no ogpakasabut kow, ogkailing nasi no sae-an kow.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.