João 11

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meyduon otow no iyan ngadan si Lazaro no nasakit. Duon sikandin ugpa to baryu to Betania duma to mgo atoboy din no si Maria dow si Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Si Maria sikan oghudhud to pahomut duon to kobong ni Jesus aw ogpahidan to bubue din. Na, tongod to pagkasakit to sikan maama dan no si Lazaro,
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 pigtugunan dan si Jesus no pig-iling, “Ginuu, nasakit seini pighilabi nu no yagi.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Pagdinog ni Jesus to sikan, mig-ikagi sikandin, “Sikan sakit ni Lazaro kona ogsangko to kamatajon, di nailing to sikan agun ikapakita to gahom to Diyus dow ikapakiyaya to pagka-Diyus ku no Anak din.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Hinilabi iyan ni Jesus sikan tatoyu no migsusuun,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 di wada dajun sikandin panggiyu-giyu no makadinog no nasakit si Lazaro. Nasi no migpakamonang pad duon sed to daduwa no aedow.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tapus to sikan, pig-ikagihan din to mgo inanad din, “Og-andiya kinow to prubinsya to Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 “Eh Sir,” kagi dan, “ogpauli ka diya no babag-uhay ka pad man podom ogbatuhon to inila no mgo Hibru?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Migtabak si Jesus pinaagi to pananglitan. Kagi din, “Sed to songo aedow meyduon sampuyu-tag-duwa no uras to kaawang. Ko aedow to pagpanow to otow, kona sikandin ogpakadugsu su maawang man to kalibutan.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Di ko ogdoyom to otow, ogpakadugsu sikandin su madigyom aw wada kaawang duon kandin.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi diya to mgo inanad din, “Nalipodong si Lazaro no yagi ta. Kaling og-andiya a su ogpukawon ku.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Kagi to mgo inanad din, “Ginuu, madojow ko nalipodong sikandin su ogkaulian da.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Iyan podom impasabut ni Jesus no namatoy on si Lazaro, di nailing to boot to mgo inanad din no nalipodong puli.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Kaling pigklaruhan sikandan ni Jesus. Kagi din, “Patoy on si Lazaro.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Di madojow no wada a diya no mamatoy sikandin su to ogkadeygan to sikan, ogkahogot to pagtuu now kanay. Na, og-andiyaon tad.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Si Tomas no pigdagnajan to Iping mig-iling diya to angod din no mgo inanad, “Na, ogduma kinow agun ogpag-unung ki kandin no oghimatajan.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Pagtidow onni Jesus diya to Betania, pignangonan sikandan no upat on no aedow to pagyobong ki Lazaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Sikan no baryu madani da to siyudad to Jerusalem, mgo tatoyu da no ka kilumitru to kadiyu.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kaling mahan-in to mgo Hibru no taga-Jerusalem no mig-anduon su ogduyug to kaguul ni Marta dow ni Maria no namatajan to maama.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Pagdinog ni Marta no umabutay on si Jesus, pigtagbu din dajun, di si Maria migpakamonang.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Dajun ikagihi ni Marta si Jesus, “Ginuu, kona ogkamatoy to diya maama ku ko dini ka da pa.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Di namaan a no inggad kuntoon ogtumanon to Diyus to inggad nokoy no ogbujuon nu kandin.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Kagi ni Jesus, “Ogkabuhi da to maama nu.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Kagi ni Marta, “Hoo man iyan. Namaan a no ogkabuhi da sikandin ko banhawon on to mgo patoy diya to mahudi no aedow.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Kagi ni Jesus, “Siakon to ogbanhaw to mgo patoy, aw siakon isab to ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan. Inggad hintawa no ogtuu aw ogsalig kanay ogkabuhi da inggad mamatoy sikandan.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Su to otow no ogsalig kanay meyduon kinabuhi no kona ogkagawang inggad mamatoy to yawa din. Sikuna Marta, ogtuu ka to sikan?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 “Hoo Ginuu,” kagi ni Marta. “Migtuu a no sikuna to diya Insaad no Manyuyuwas. Sikuna to Anak to Diyus no pigpaandini din to kalibutan.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Dajun uli si Marta aw duguka si Maria no suun din aw hagasi, “Duon on si Sir. Ogpaandiyaon ka din.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Pagkadinog ni Maria to sikan, hinggawan sikandin migtindog aw andiya ki Jesus
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 diya to tawoy to baryu no pigtagbuhan ni Marta kandin.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Na, sikan mgo Hibru no migduyug to kaguul dan, pagkita no hinggawan migpanow si Maria, migpatisunu sikandan su nailing to boot dan no og-andiya sikandin to yobong su ogtiniyahu.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Na, pagtidow ni Maria duon ki Jesus, migyuhud aw ikagi, “Ginuu, kona ogkamatoy to diya maama ku ko dini ka da pa.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Pagkita ni Jesus to pagtiyahu ni Maria dow to mgo duma din, migdoot to ginhawa din, aw makaginhawa sikandin to mahaba.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Kagi din, “Andei now man iyobong?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Dajun panagdu to yuha ni Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Pagkita to mgo otow no pigyuhaan si Jesus, nakaikagi sikandan, “Pighigugma din yagboy to diya namatoy.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Di to duma naman-iling, “Ko nakadojow sikandin to buta, kona din buwa ogkapogongan to kamatajon ni Lazaro?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Pagtidow ni Jesus diya to yobong no imbangbang to madayom aw pigyoponan to piglipid no gatung, migdoot on isab to ginhawa din.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Kagi din, “Ligada now sikan gatung.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Kagi ni Jesus, “Domdoma to diya pig-ikagi ku ikow no ko mutuu ka kanay, ogpakakita ka to gahom to Diyus.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Dajun dan ligada sikan gatung. Migyanghag si Jesus aw ampu, “Amoy ku, ogpasalamat a ikow su naminog kad on kanay.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Tahan a namaan no kanunoy a nu ogpaminogon. Di og-ampu a ikow kuntoon tongod to seini mgo otow no nahimun kani, agun ko kitaon dan no ogtumanon nu to hangyu ku, ogpakatuu sikandan no sikuna yagboy to migpaandini kanay.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Tapus makaampu si Jesus, migtawag sikandin to maagbot, “Lazaro, yogwa ka duon!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Dajun yogwa si Lazaro no nalibodan pad to panapton to yawa din dow mgo boyad hasta to mgo kobong, aw to bayhu din nabogkot pad to panyu. Kagi ni Jesus, “Na, badbadi now aw papanawa.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Sikan mgo Hibru no migduma ongki Maria, pagkita dan to sikan pighinang ni Jesus, mahan-in kandan to migtuu kandin.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Di to duma mig-andiya to mgo Pariseo aw nangoni to sikan pighinang ni Jesus.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Kaling pighimun to sikan mgo Pariseo dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to duma dan no mgo maghusajay aw hisgut sikandan no mig-iling, “Wada kay nahimu ta to pagpogong to sikan no otawa. Mahan-in on to mgo milagru no ogpanghinangon din.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ko pabay-anan ta, ogpasakup kandin to tibo kaotawan! Na, og-agawan ki to mgo taga-Roma to seini Bayoy to Diyus dow seini nasyun ta.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Dajun ikagi si Caifas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru to sikan no tuig. Kagi din, “Mgo buluk kow tibo.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Nokoy no ogkaontopan kow man? Wada now kasabuti no madojow podom ko songo otow da to mamatoy agun no kona mamatoy to tibo no angod din no mgo Hibru?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Sikan pig-ikagi ni Caifas wada kapuun to kandin no panghona-hona. Di manno sikandin to kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan, impatag-an kandin to Diyus no ogkamatoy si Jesus agun mabuhi to angod din no mgo Hibru.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Aw kona no sikan da duma din no mgo Hibru, di to tibo mgo anak to Diyus no naman-ugpa diya to yain-yain no mgo banwa, agun no mahinang din sikandan no songo pamilya da.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Na, sugud to diya no aedow, migplanu sikan mgo inila dow og-amonuhon dan to paghimatoy ki Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Kaling wadad si Jesus papajag duon to angod din no mgo Hibru. Nasi no pigduma din to mgo inanad din diya to yunsud to Efraim no nakapadigsey to matahay no banwa, aw duon sikandan pakamonang.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 No madani on to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pista to Pagyaboy, mahan-in to naman-andiya to siyudad to Jerusalem no likat to yain-yain no mgo banwa su og-unahon dan to pagtuman to tumanon to paghugas.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Namangha sikandan ki Jesus di wada dan kakita-i. Pagkahimun dan on duon to Bayoy to Diyus, migpauusipay sikandan, “Nokoy man to hona-hona now? Ogpamista buwa si Jesus?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Su to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru hasta to mgo Pariseo migsugu no ko meyduon mamaan dow andei si Jesus, kinahangyan no maanon sikandan agun no madakop dan.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.