João 11

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meyduon otow no iyan ngadan si Lazaro no nasakit. Duon sikandin ugpa to baryu to Betania duma to mgo atoboy din no si Maria dow si Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Si Maria sikan oghudhud to pahomut duon to kobong ni Jesus aw ogpahidan to bubue din. Na, tongod to pagkasakit to sikan maama dan no si Lazaro,
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 pigtugunan dan si Jesus no pig-iling, “Ginuu, nasakit seini pighilabi nu no yagi.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Pagdinog ni Jesus to sikan, mig-ikagi sikandin, “Sikan sakit ni Lazaro kona ogsangko to kamatajon, di nailing to sikan agun ikapakita to gahom to Diyus dow ikapakiyaya to pagka-Diyus ku no Anak din.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Hinilabi iyan ni Jesus sikan tatoyu no migsusuun,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 di wada dajun sikandin panggiyu-giyu no makadinog no nasakit si Lazaro. Nasi no migpakamonang pad duon sed to daduwa no aedow.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Tapus to sikan, pig-ikagihan din to mgo inanad din, “Og-andiya kinow to prubinsya to Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 “Eh Sir,” kagi dan, “ogpauli ka diya no babag-uhay ka pad man podom ogbatuhon to inila no mgo Hibru?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Migtabak si Jesus pinaagi to pananglitan. Kagi din, “Sed to songo aedow meyduon sampuyu-tag-duwa no uras to kaawang. Ko aedow to pagpanow to otow, kona sikandin ogpakadugsu su maawang man to kalibutan.
9 Jesus respondeu:
10 Di ko ogdoyom to otow, ogpakadugsu sikandin su madigyom aw wada kaawang duon kandin.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi diya to mgo inanad din, “Nalipodong si Lazaro no yagi ta. Kaling og-andiya a su ogpukawon ku.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Kagi to mgo inanad din, “Ginuu, madojow ko nalipodong sikandin su ogkaulian da.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iyan podom impasabut ni Jesus no namatoy on si Lazaro, di nailing to boot to mgo inanad din no nalipodong puli.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kaling pigklaruhan sikandan ni Jesus. Kagi din, “Patoy on si Lazaro.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Di madojow no wada a diya no mamatoy sikandin su to ogkadeygan to sikan, ogkahogot to pagtuu now kanay. Na, og-andiyaon tad.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Si Tomas no pigdagnajan to Iping mig-iling diya to angod din no mgo inanad, “Na, ogduma kinow agun ogpag-unung ki kandin no oghimatajan.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Pagtidow onni Jesus diya to Betania, pignangonan sikandan no upat on no aedow to pagyobong ki Lazaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Sikan no baryu madani da to siyudad to Jerusalem, mgo tatoyu da no ka kilumitru to kadiyu.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Kaling mahan-in to mgo Hibru no taga-Jerusalem no mig-anduon su ogduyug to kaguul ni Marta dow ni Maria no namatajan to maama.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Pagdinog ni Marta no umabutay on si Jesus, pigtagbu din dajun, di si Maria migpakamonang.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Dajun ikagihi ni Marta si Jesus, “Ginuu, kona ogkamatoy to diya maama ku ko dini ka da pa.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Di namaan a no inggad kuntoon ogtumanon to Diyus to inggad nokoy no ogbujuon nu kandin.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Kagi ni Jesus, “Ogkabuhi da to maama nu.”
23 Jesus disse a ela:
24 Kagi ni Marta, “Hoo man iyan. Namaan a no ogkabuhi da sikandin ko banhawon on to mgo patoy diya to mahudi no aedow.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Kagi ni Jesus, “Siakon to ogbanhaw to mgo patoy, aw siakon isab to ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan. Inggad hintawa no ogtuu aw ogsalig kanay ogkabuhi da inggad mamatoy sikandan.
25 Então Jesus declarou:
26 Su to otow no ogsalig kanay meyduon kinabuhi no kona ogkagawang inggad mamatoy to yawa din. Sikuna Marta, ogtuu ka to sikan?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 “Hoo Ginuu,” kagi ni Marta. “Migtuu a no sikuna to diya Insaad no Manyuyuwas. Sikuna to Anak to Diyus no pigpaandini din to kalibutan.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Dajun uli si Marta aw duguka si Maria no suun din aw hagasi, “Duon on si Sir. Ogpaandiyaon ka din.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Pagkadinog ni Maria to sikan, hinggawan sikandin migtindog aw andiya ki Jesus
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 diya to tawoy to baryu no pigtagbuhan ni Marta kandin.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Na, sikan mgo Hibru no migduyug to kaguul dan, pagkita no hinggawan migpanow si Maria, migpatisunu sikandan su nailing to boot dan no og-andiya sikandin to yobong su ogtiniyahu.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Na, pagtidow ni Maria duon ki Jesus, migyuhud aw ikagi, “Ginuu, kona ogkamatoy to diya maama ku ko dini ka da pa.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Pagkita ni Jesus to pagtiyahu ni Maria dow to mgo duma din, migdoot to ginhawa din, aw makaginhawa sikandin to mahaba.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Kagi din, “Andei now man iyobong?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Dajun panagdu to yuha ni Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Pagkita to mgo otow no pigyuhaan si Jesus, nakaikagi sikandan, “Pighigugma din yagboy to diya namatoy.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Di to duma naman-iling, “Ko nakadojow sikandin to buta, kona din buwa ogkapogongan to kamatajon ni Lazaro?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Pagtidow ni Jesus diya to yobong no imbangbang to madayom aw pigyoponan to piglipid no gatung, migdoot on isab to ginhawa din.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Kagi din, “Ligada now sikan gatung.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Kagi ni Jesus, “Domdoma to diya pig-ikagi ku ikow no ko mutuu ka kanay, ogpakakita ka to gahom to Diyus.”
40 Jesus respondeu:
41 Dajun dan ligada sikan gatung. Migyanghag si Jesus aw ampu, “Amoy ku, ogpasalamat a ikow su naminog kad on kanay.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Tahan a namaan no kanunoy a nu ogpaminogon. Di og-ampu a ikow kuntoon tongod to seini mgo otow no nahimun kani, agun ko kitaon dan no ogtumanon nu to hangyu ku, ogpakatuu sikandan no sikuna yagboy to migpaandini kanay.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tapus makaampu si Jesus, migtawag sikandin to maagbot, “Lazaro, yogwa ka duon!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Dajun yogwa si Lazaro no nalibodan pad to panapton to yawa din dow mgo boyad hasta to mgo kobong, aw to bayhu din nabogkot pad to panyu. Kagi ni Jesus, “Na, badbadi now aw papanawa.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Sikan mgo Hibru no migduma ongki Maria, pagkita dan to sikan pighinang ni Jesus, mahan-in kandan to migtuu kandin.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Di to duma mig-andiya to mgo Pariseo aw nangoni to sikan pighinang ni Jesus.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Kaling pighimun to sikan mgo Pariseo dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to duma dan no mgo maghusajay aw hisgut sikandan no mig-iling, “Wada kay nahimu ta to pagpogong to sikan no otawa. Mahan-in on to mgo milagru no ogpanghinangon din.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ko pabay-anan ta, ogpasakup kandin to tibo kaotawan! Na, og-agawan ki to mgo taga-Roma to seini Bayoy to Diyus dow seini nasyun ta.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Dajun ikagi si Caifas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru to sikan no tuig. Kagi din, “Mgo buluk kow tibo.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Nokoy no ogkaontopan kow man? Wada now kasabuti no madojow podom ko songo otow da to mamatoy agun no kona mamatoy to tibo no angod din no mgo Hibru?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Sikan pig-ikagi ni Caifas wada kapuun to kandin no panghona-hona. Di manno sikandin to kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan, impatag-an kandin to Diyus no ogkamatoy si Jesus agun mabuhi to angod din no mgo Hibru.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Aw kona no sikan da duma din no mgo Hibru, di to tibo mgo anak to Diyus no naman-ugpa diya to yain-yain no mgo banwa, agun no mahinang din sikandan no songo pamilya da.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Na, sugud to diya no aedow, migplanu sikan mgo inila dow og-amonuhon dan to paghimatoy ki Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Kaling wadad si Jesus papajag duon to angod din no mgo Hibru. Nasi no pigduma din to mgo inanad din diya to yunsud to Efraim no nakapadigsey to matahay no banwa, aw duon sikandan pakamonang.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 No madani on to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pista to Pagyaboy, mahan-in to naman-andiya to siyudad to Jerusalem no likat to yain-yain no mgo banwa su og-unahon dan to pagtuman to tumanon to paghugas.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Namangha sikandan ki Jesus di wada dan kakita-i. Pagkahimun dan on duon to Bayoy to Diyus, migpauusipay sikandan, “Nokoy man to hona-hona now? Ogpamista buwa si Jesus?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Su to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru hasta to mgo Pariseo migsugu no ko meyduon mamaan dow andei si Jesus, kinahangyan no maanon sikandan agun no madakop dan.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.