João 11

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meyduon otow no iyan ngadan si Lazaro no nasakit. Duon sikandin ugpa to baryu to Betania duma to mgo atoboy din no si Maria dow si Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Si Maria sikan oghudhud to pahomut duon to kobong ni Jesus aw ogpahidan to bubue din. Na, tongod to pagkasakit to sikan maama dan no si Lazaro,
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 pigtugunan dan si Jesus no pig-iling, “Ginuu, nasakit seini pighilabi nu no yagi.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Pagdinog ni Jesus to sikan, mig-ikagi sikandin, “Sikan sakit ni Lazaro kona ogsangko to kamatajon, di nailing to sikan agun ikapakita to gahom to Diyus dow ikapakiyaya to pagka-Diyus ku no Anak din.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Hinilabi iyan ni Jesus sikan tatoyu no migsusuun,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 di wada dajun sikandin panggiyu-giyu no makadinog no nasakit si Lazaro. Nasi no migpakamonang pad duon sed to daduwa no aedow.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Tapus to sikan, pig-ikagihan din to mgo inanad din, “Og-andiya kinow to prubinsya to Judea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 “Eh Sir,” kagi dan, “ogpauli ka diya no babag-uhay ka pad man podom ogbatuhon to inila no mgo Hibru?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Migtabak si Jesus pinaagi to pananglitan. Kagi din, “Sed to songo aedow meyduon sampuyu-tag-duwa no uras to kaawang. Ko aedow to pagpanow to otow, kona sikandin ogpakadugsu su maawang man to kalibutan.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Di ko ogdoyom to otow, ogpakadugsu sikandin su madigyom aw wada kaawang duon kandin.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi diya to mgo inanad din, “Nalipodong si Lazaro no yagi ta. Kaling og-andiya a su ogpukawon ku.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Kagi to mgo inanad din, “Ginuu, madojow ko nalipodong sikandin su ogkaulian da.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Iyan podom impasabut ni Jesus no namatoy on si Lazaro, di nailing to boot to mgo inanad din no nalipodong puli.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Kaling pigklaruhan sikandan ni Jesus. Kagi din, “Patoy on si Lazaro.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Di madojow no wada a diya no mamatoy sikandin su to ogkadeygan to sikan, ogkahogot to pagtuu now kanay. Na, og-andiyaon tad.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Si Tomas no pigdagnajan to Iping mig-iling diya to angod din no mgo inanad, “Na, ogduma kinow agun ogpag-unung ki kandin no oghimatajan.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Pagtidow onni Jesus diya to Betania, pignangonan sikandan no upat on no aedow to pagyobong ki Lazaro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Sikan no baryu madani da to siyudad to Jerusalem, mgo tatoyu da no ka kilumitru to kadiyu.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Kaling mahan-in to mgo Hibru no taga-Jerusalem no mig-anduon su ogduyug to kaguul ni Marta dow ni Maria no namatajan to maama.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Pagdinog ni Marta no umabutay on si Jesus, pigtagbu din dajun, di si Maria migpakamonang.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Dajun ikagihi ni Marta si Jesus, “Ginuu, kona ogkamatoy to diya maama ku ko dini ka da pa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Di namaan a no inggad kuntoon ogtumanon to Diyus to inggad nokoy no ogbujuon nu kandin.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Kagi ni Jesus, “Ogkabuhi da to maama nu.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Kagi ni Marta, “Hoo man iyan. Namaan a no ogkabuhi da sikandin ko banhawon on to mgo patoy diya to mahudi no aedow.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Kagi ni Jesus, “Siakon to ogbanhaw to mgo patoy, aw siakon isab to ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan. Inggad hintawa no ogtuu aw ogsalig kanay ogkabuhi da inggad mamatoy sikandan.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Su to otow no ogsalig kanay meyduon kinabuhi no kona ogkagawang inggad mamatoy to yawa din. Sikuna Marta, ogtuu ka to sikan?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 “Hoo Ginuu,” kagi ni Marta. “Migtuu a no sikuna to diya Insaad no Manyuyuwas. Sikuna to Anak to Diyus no pigpaandini din to kalibutan.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Dajun uli si Marta aw duguka si Maria no suun din aw hagasi, “Duon on si Sir. Ogpaandiyaon ka din.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Pagkadinog ni Maria to sikan, hinggawan sikandin migtindog aw andiya ki Jesus
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 diya to tawoy to baryu no pigtagbuhan ni Marta kandin.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na, sikan mgo Hibru no migduyug to kaguul dan, pagkita no hinggawan migpanow si Maria, migpatisunu sikandan su nailing to boot dan no og-andiya sikandin to yobong su ogtiniyahu.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Na, pagtidow ni Maria duon ki Jesus, migyuhud aw ikagi, “Ginuu, kona ogkamatoy to diya maama ku ko dini ka da pa.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Pagkita ni Jesus to pagtiyahu ni Maria dow to mgo duma din, migdoot to ginhawa din, aw makaginhawa sikandin to mahaba.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Kagi din, “Andei now man iyobong?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Dajun panagdu to yuha ni Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Pagkita to mgo otow no pigyuhaan si Jesus, nakaikagi sikandan, “Pighigugma din yagboy to diya namatoy.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Di to duma naman-iling, “Ko nakadojow sikandin to buta, kona din buwa ogkapogongan to kamatajon ni Lazaro?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Pagtidow ni Jesus diya to yobong no imbangbang to madayom aw pigyoponan to piglipid no gatung, migdoot on isab to ginhawa din.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Kagi din, “Ligada now sikan gatung.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Kagi ni Jesus, “Domdoma to diya pig-ikagi ku ikow no ko mutuu ka kanay, ogpakakita ka to gahom to Diyus.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Dajun dan ligada sikan gatung. Migyanghag si Jesus aw ampu, “Amoy ku, ogpasalamat a ikow su naminog kad on kanay.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Tahan a namaan no kanunoy a nu ogpaminogon. Di og-ampu a ikow kuntoon tongod to seini mgo otow no nahimun kani, agun ko kitaon dan no ogtumanon nu to hangyu ku, ogpakatuu sikandan no sikuna yagboy to migpaandini kanay.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Tapus makaampu si Jesus, migtawag sikandin to maagbot, “Lazaro, yogwa ka duon!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Dajun yogwa si Lazaro no nalibodan pad to panapton to yawa din dow mgo boyad hasta to mgo kobong, aw to bayhu din nabogkot pad to panyu. Kagi ni Jesus, “Na, badbadi now aw papanawa.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Sikan mgo Hibru no migduma ongki Maria, pagkita dan to sikan pighinang ni Jesus, mahan-in kandan to migtuu kandin.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Di to duma mig-andiya to mgo Pariseo aw nangoni to sikan pighinang ni Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kaling pighimun to sikan mgo Pariseo dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to duma dan no mgo maghusajay aw hisgut sikandan no mig-iling, “Wada kay nahimu ta to pagpogong to sikan no otawa. Mahan-in on to mgo milagru no ogpanghinangon din.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ko pabay-anan ta, ogpasakup kandin to tibo kaotawan! Na, og-agawan ki to mgo taga-Roma to seini Bayoy to Diyus dow seini nasyun ta.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Dajun ikagi si Caifas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru to sikan no tuig. Kagi din, “Mgo buluk kow tibo.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Nokoy no ogkaontopan kow man? Wada now kasabuti no madojow podom ko songo otow da to mamatoy agun no kona mamatoy to tibo no angod din no mgo Hibru?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Sikan pig-ikagi ni Caifas wada kapuun to kandin no panghona-hona. Di manno sikandin to kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan, impatag-an kandin to Diyus no ogkamatoy si Jesus agun mabuhi to angod din no mgo Hibru.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Aw kona no sikan da duma din no mgo Hibru, di to tibo mgo anak to Diyus no naman-ugpa diya to yain-yain no mgo banwa, agun no mahinang din sikandan no songo pamilya da.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Na, sugud to diya no aedow, migplanu sikan mgo inila dow og-amonuhon dan to paghimatoy ki Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Kaling wadad si Jesus papajag duon to angod din no mgo Hibru. Nasi no pigduma din to mgo inanad din diya to yunsud to Efraim no nakapadigsey to matahay no banwa, aw duon sikandan pakamonang.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 No madani on to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pista to Pagyaboy, mahan-in to naman-andiya to siyudad to Jerusalem no likat to yain-yain no mgo banwa su og-unahon dan to pagtuman to tumanon to paghugas.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Namangha sikandan ki Jesus di wada dan kakita-i. Pagkahimun dan on duon to Bayoy to Diyus, migpauusipay sikandan, “Nokoy man to hona-hona now? Ogpamista buwa si Jesus?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Su to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru hasta to mgo Pariseo migsugu no ko meyduon mamaan dow andei si Jesus, kinahangyan no maanon sikandan agun no madakop dan.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.