2 Coríntios 2

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaling mgo suun, mighona-hona a no kona a dajun og-andiyan su unu ko maguul kow angod to diya una no pagyouy ku iyu.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Su hintawa pad man to oglipay kanay ko kona no sikiyu da. Aw ko igkaguul now to kagi ku, og-amonuhon now man to paglipay kanay?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Iyan impadaehi ku iyu to diya una no suyat agun no ko makaandiyan ad, wadad on hinang now no igkaguul ku duon iyu no iyan podom oglipay kanay. Su namaan a no ko ogkalipay a, ogkalipay kinow tibo.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 No suyatan ku sikiyu to diya, migsakit yagboy to ginhawa ku aw nanagdu to yuha ku. Kona no iyan tuud ku no maguul kow, di agun no mamaan kow dow man-u to gugma ku iyu.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Na, kona no pagpasubra to kagi, di bahin to diya otow no nakailing to kaguul, kona no siak da to naguul kandin di sikiyu isab.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Igu on to kahan-inan iyu to pagyogda kandin.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Pasayluha now on aw lipaja su unu ko daogon sikandin to kaguul.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Kaling oghangyuon ku sikiyu no ipakita manda to gugma now kandin.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Iyan isab insuyata ku to diya agun matagahan ku dow ogtumanon now to tibo ing-anad iyu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Na, ko pasayluhon now sikandin, ogpasayluhon ku isab. Aw ko meyduon igkapasaylu, pigpasaylu kud on tongod iyu duon to atubangan ni Cristo
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 su unu ko musakoy si Satanas. Su namaan ki to madoot no mgo planu din ita.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Na, pagtidow ku diya to siyudad to Troas to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo, naaha ku no pig-andam on to Ginuu sikan no banwa agun makapadajun a to impatrabahu din kanay duon.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Di wada kahimotang to ginhawa ku to diya no panahon su wada ku katae-i duon si Tito no suun ta to pagtuu. Kaling migpanumaid a to mgo taga-Troas aw padajun dini to prubinsya to Macedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 — ausente —
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 — ausente —
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Bahin to mgo kastiguhonon, to mgo kagi noy ogpakaangod to ngadog to hayu su to ogkadeygan to kona dan no pagtuu, kamatajon. Di bahin to mgo yuwasonon, to mgo kagi noy ogpakaangod to mahomut no ngadog su sikan to ogdaya kandan to kinabuhi no wada katapusan. Na, hintawa man to og-angajan to seini mahinongdanon no trabahu?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Di pigsugu koy to Diyus, aw ogkaaha din no tininood to pag-ikagi noy su nabogkot koy man duon ki Cristo. Kona koy no angod to diya mahan-in no mgo otow no ogpang-anad to kagi to Diyus agun makasaepi.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.