2 Coríntios 2

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaling mgo suun, mighona-hona a no kona a dajun og-andiyan su unu ko maguul kow angod to diya una no pagyouy ku iyu.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Su hintawa pad man to oglipay kanay ko kona no sikiyu da. Aw ko igkaguul now to kagi ku, og-amonuhon now man to paglipay kanay?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Iyan impadaehi ku iyu to diya una no suyat agun no ko makaandiyan ad, wadad on hinang now no igkaguul ku duon iyu no iyan podom oglipay kanay. Su namaan a no ko ogkalipay a, ogkalipay kinow tibo.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 No suyatan ku sikiyu to diya, migsakit yagboy to ginhawa ku aw nanagdu to yuha ku. Kona no iyan tuud ku no maguul kow, di agun no mamaan kow dow man-u to gugma ku iyu.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Na, kona no pagpasubra to kagi, di bahin to diya otow no nakailing to kaguul, kona no siak da to naguul kandin di sikiyu isab.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Igu on to kahan-inan iyu to pagyogda kandin.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Pasayluha now on aw lipaja su unu ko daogon sikandin to kaguul.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Kaling oghangyuon ku sikiyu no ipakita manda to gugma now kandin.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Iyan isab insuyata ku to diya agun matagahan ku dow ogtumanon now to tibo ing-anad iyu.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Na, ko pasayluhon now sikandin, ogpasayluhon ku isab. Aw ko meyduon igkapasaylu, pigpasaylu kud on tongod iyu duon to atubangan ni Cristo
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 su unu ko musakoy si Satanas. Su namaan ki to madoot no mgo planu din ita.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Na, pagtidow ku diya to siyudad to Troas to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo, naaha ku no pig-andam on to Ginuu sikan no banwa agun makapadajun a to impatrabahu din kanay duon.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Di wada kahimotang to ginhawa ku to diya no panahon su wada ku katae-i duon si Tito no suun ta to pagtuu. Kaling migpanumaid a to mgo taga-Troas aw padajun dini to prubinsya to Macedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 — ausente —
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Bahin to mgo kastiguhonon, to mgo kagi noy ogpakaangod to ngadog to hayu su to ogkadeygan to kona dan no pagtuu, kamatajon. Di bahin to mgo yuwasonon, to mgo kagi noy ogpakaangod to mahomut no ngadog su sikan to ogdaya kandan to kinabuhi no wada katapusan. Na, hintawa man to og-angajan to seini mahinongdanon no trabahu?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Di pigsugu koy to Diyus, aw ogkaaha din no tininood to pag-ikagi noy su nabogkot koy man duon ki Cristo. Kona koy no angod to diya mahan-in no mgo otow no ogpang-anad to kagi to Diyus agun makasaepi.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.