2 Coríntios 2

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaling mgo suun, mighona-hona a no kona a dajun og-andiyan su unu ko maguul kow angod to diya una no pagyouy ku iyu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Su hintawa pad man to oglipay kanay ko kona no sikiyu da. Aw ko igkaguul now to kagi ku, og-amonuhon now man to paglipay kanay?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Iyan impadaehi ku iyu to diya una no suyat agun no ko makaandiyan ad, wadad on hinang now no igkaguul ku duon iyu no iyan podom oglipay kanay. Su namaan a no ko ogkalipay a, ogkalipay kinow tibo.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 No suyatan ku sikiyu to diya, migsakit yagboy to ginhawa ku aw nanagdu to yuha ku. Kona no iyan tuud ku no maguul kow, di agun no mamaan kow dow man-u to gugma ku iyu.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Na, kona no pagpasubra to kagi, di bahin to diya otow no nakailing to kaguul, kona no siak da to naguul kandin di sikiyu isab.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Igu on to kahan-inan iyu to pagyogda kandin.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Pasayluha now on aw lipaja su unu ko daogon sikandin to kaguul.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Kaling oghangyuon ku sikiyu no ipakita manda to gugma now kandin.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Iyan isab insuyata ku to diya agun matagahan ku dow ogtumanon now to tibo ing-anad iyu.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Na, ko pasayluhon now sikandin, ogpasayluhon ku isab. Aw ko meyduon igkapasaylu, pigpasaylu kud on tongod iyu duon to atubangan ni Cristo
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 su unu ko musakoy si Satanas. Su namaan ki to madoot no mgo planu din ita.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Na, pagtidow ku diya to siyudad to Troas to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo, naaha ku no pig-andam on to Ginuu sikan no banwa agun makapadajun a to impatrabahu din kanay duon.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Di wada kahimotang to ginhawa ku to diya no panahon su wada ku katae-i duon si Tito no suun ta to pagtuu. Kaling migpanumaid a to mgo taga-Troas aw padajun dini to prubinsya to Macedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 — ausente —
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Bahin to mgo kastiguhonon, to mgo kagi noy ogpakaangod to ngadog to hayu su to ogkadeygan to kona dan no pagtuu, kamatajon. Di bahin to mgo yuwasonon, to mgo kagi noy ogpakaangod to mahomut no ngadog su sikan to ogdaya kandan to kinabuhi no wada katapusan. Na, hintawa man to og-angajan to seini mahinongdanon no trabahu?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Di pigsugu koy to Diyus, aw ogkaaha din no tininood to pag-ikagi noy su nabogkot koy man duon ki Cristo. Kona koy no angod to diya mahan-in no mgo otow no ogpang-anad to kagi to Diyus agun makasaepi.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.