1 Coríntios 9
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT
1 Kona no mey man kagawasan ku? Kona no hamatuk a man no apustul no pigyogwa ni Jesus no Ginuu, aw mata ku yagboy to migkita kandin? Aw kona no sikiyu man to abut to trabahu ku no kaning Ginuu?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Inggad umiling to duma no kona a no apustul, di sikiyu no taga-Corinto namaan to sikan, su siak to nakadae iyu diya ki Cristo no Ginuu. Sikan to ogpakiyaya no apustul a din.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Na, seini to igtabak ku to diya ogsawoy kanay:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ko tinood no apustul a, wada buwa katongod ku to pagpabuhi to mgo otow no ogpang-anadon ku?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Aw ko mey pa asawa ku no magtutuu, wada buwa katongod ku to pagpaduma kandin duon to mgo panow ku angod to oghinangon ni Pedro dow to duma no mgo apustulis hasta to mgo suun ni Jesus?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nailing buwa to boot now no siakon da dow si Bernabe to mgo apustulis no angay no ogpamangha to kanami no ogkabuhian?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Igpananglit ku to sundayu. Wada sundayu no ogkinaugalingon to paggastu to pagkasundayu din. Wada isab ogsaup to uma no kona ogpakakoon to abut to sikan naunagan din. Ngani man to magbantajay to mgo buhi, di ogbogajan to kabahinan to sikan ogbantajan din.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Sikan no mgo pananglitan duon ipasikad to naanadan no hinang to otow, di ing-anad isab sikan duon to mgo balaod
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 no imbogoy to Diyus ki Moises no pig-iling, “Ajaw ogsampongi to ba-ba to baka no ogpagunason to trigu.” Kona ta oghona-honaon no baka da to igpasabut to sikan,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 di sikita no mgo otow, agun to mgo otow no ogkaunag to pagdaru dow paggunas ogpakaiman no meyduon kabahinan to sikan naunagan dan.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Na sikami, meyduon kibali intanom noy duon iyu no iyan nakailing to pagtuu now ki Cristo. Kaling angay koy podom no og-iman to ogkabuhian noy ubag duon iyu.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ko sikan mgo duma no nang-anad iyu mey katongod to pagpabuhi iyu, yabow koy podom kandan to katongod.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Namaan kow no to mgo otow no mey katongdanan duon to Bayoy to Diyus ogkabahinan to pagkoon duon. Aw to mgo duma dan no mey katongdanan duon to haladanan ogkabahinan isab to karni to mananap no ighalad duon.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ogkaangod to sikan to diya ogpang-anad to Madojow no Nawnangonon, su migsugu to Ginuu no duon dan ogpuduton to ogkabuhian dan to sikan ogpang-anadon dan.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Di inggad meyduon podom katongod ku, wada ku gamita sikan duon to mgo otow no ogpang-anadon ku. Aw kona monang no pigsuyatan ku sikiyu to seini su ogpabuhi a iyu. Tapat on mamatoy a basta kona magawang to pagpanghimantug ku no kona a ogpasuhue to sikan ogpang-anadon ku.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kona ku hinuun igkahinambug to pagnawnangon ku to Madojow no Nawnangonon, su kinahangyanon man no muwali a. Alaot a ko kona ku inawnangon sikan Madojow no Nawnangonon.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ko kabobot-on ku pa to pagnawnangon, ogpakaiman a to bayos. Di manno pigsugu a to Diyus, puli a ogtuman ko nokoy to insalig din kanay.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Na, basi mailing to boot now no wada yagboy igbayos kanay. Eh, meyduon, su iyan bayos kanay to kalipay ku to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon no wada bajad. Kaling kona ku ogpangimpuesan to katongod ku pinaagi to pagpamuju to ogkabuhian ku.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Su inggad wada otow no tag-udipon kanay, angod to ogpaudipon a to inggad hintawa agun mahan-in to mgo otow no madaya ku.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ko pananglitan ogpagduma a to mgo Hibru, ogpaujun-ujunan ku to mgo batasan dan agun madaya ku sikandan to pagtuu ki Jesu-Cristo. Wada ad iyan kasakup to mgo balaod to tinuuhan dan, di pig-iling ku to sikan agun madaya ku sikandan.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ko iyan igpagduma ku to kona no mgo Hibru, kona a og-unug to mgo balaod to mgo Hibru. Iyan ogbatasanon ku to batasan to sikan kona no mgo Hibru agun madaya isab sikandan to pagtuu ki Jesus. Kona seini ogpasabut no pig-ojowan kud to mgo balaod to Diyus, su migtuman a man to mgo sugu ni Cristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Na, ko ogpagduma a to mgo otow no magobu pad to pagtuu, kona ku oghinangon to ogpakagoba to pagtuu dan, nasi ogdigonon ku. Kaling inggad hintawa no ogpasabuton ku to kagi to Diyus, ogpamangha a to paagi no angay kandan agun meyduon madaya ku to pagtuu, inggad pila da, agun no mayuwas sikandan.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Oghinangon ku sikan kotob to ogkahimu ku agun mahan-in to mgo otow no ogtuu to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesus, na, ogkabahinan a isab to kadojawan no igbogoy to Diyus pinaagi to sikan.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Igpananglit ku to yumbaan. Mahan-in to og-ibak, di sobuuk da to ogpakadawat to primyu. Kaling sikiyu, paomot kow agun maprimyuhan kow to Diyus.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Sikan ogpaman-ibak to yumbaan, ko kona pad sikandan oglinaguy, oghogotan dan to pag-anad to yawa dan. Aw ko makadaog on, ogprimyuhan sikandan to dodohunan no kuruna no madali da ogyanos. Di sikita, ogpaningkamot ki agun no mabogajan ki to bayos no kona yagboy ogkagawang.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Kaling ogpag-angod a to otow no ogpagyumbaan no matoytoy no oglinaguy pailing duon to sangkoanan. Angod a isab to baksir no kanunoy ogpakaigu to kuntra, kona no puli ogpanumbag to kaemag.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Kanunoy ku ogpogongan aw oghogotan to kaugalingon ku su unu ko siak no ogpangwali to duma iyan on nasi kona ogkaprimyuhan to Diyus.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.