1 Coríntios 9

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kona no mey man kagawasan ku? Kona no hamatuk a man no apustul no pigyogwa ni Jesus no Ginuu, aw mata ku yagboy to migkita kandin? Aw kona no sikiyu man to abut to trabahu ku no kaning Ginuu?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Inggad umiling to duma no kona a no apustul, di sikiyu no taga-Corinto namaan to sikan, su siak to nakadae iyu diya ki Cristo no Ginuu. Sikan to ogpakiyaya no apustul a din.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na, seini to igtabak ku to diya ogsawoy kanay:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ko tinood no apustul a, wada buwa katongod ku to pagpabuhi to mgo otow no ogpang-anadon ku?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Aw ko mey pa asawa ku no magtutuu, wada buwa katongod ku to pagpaduma kandin duon to mgo panow ku angod to oghinangon ni Pedro dow to duma no mgo apustulis hasta to mgo suun ni Jesus?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nailing buwa to boot now no siakon da dow si Bernabe to mgo apustulis no angay no ogpamangha to kanami no ogkabuhian?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Igpananglit ku to sundayu. Wada sundayu no ogkinaugalingon to paggastu to pagkasundayu din. Wada isab ogsaup to uma no kona ogpakakoon to abut to sikan naunagan din. Ngani man to magbantajay to mgo buhi, di ogbogajan to kabahinan to sikan ogbantajan din.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Sikan no mgo pananglitan duon ipasikad to naanadan no hinang to otow, di ing-anad isab sikan duon to mgo balaod
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 no imbogoy to Diyus ki Moises no pig-iling, “Ajaw ogsampongi to ba-ba to baka no ogpagunason to trigu.” Kona ta oghona-honaon no baka da to igpasabut to sikan,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 di sikita no mgo otow, agun to mgo otow no ogkaunag to pagdaru dow paggunas ogpakaiman no meyduon kabahinan to sikan naunagan dan.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Na sikami, meyduon kibali intanom noy duon iyu no iyan nakailing to pagtuu now ki Cristo. Kaling angay koy podom no og-iman to ogkabuhian noy ubag duon iyu.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ko sikan mgo duma no nang-anad iyu mey katongod to pagpabuhi iyu, yabow koy podom kandan to katongod.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Namaan kow no to mgo otow no mey katongdanan duon to Bayoy to Diyus ogkabahinan to pagkoon duon. Aw to mgo duma dan no mey katongdanan duon to haladanan ogkabahinan isab to karni to mananap no ighalad duon.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ogkaangod to sikan to diya ogpang-anad to Madojow no Nawnangonon, su migsugu to Ginuu no duon dan ogpuduton to ogkabuhian dan to sikan ogpang-anadon dan.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Di inggad meyduon podom katongod ku, wada ku gamita sikan duon to mgo otow no ogpang-anadon ku. Aw kona monang no pigsuyatan ku sikiyu to seini su ogpabuhi a iyu. Tapat on mamatoy a basta kona magawang to pagpanghimantug ku no kona a ogpasuhue to sikan ogpang-anadon ku.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Kona ku hinuun igkahinambug to pagnawnangon ku to Madojow no Nawnangonon, su kinahangyanon man no muwali a. Alaot a ko kona ku inawnangon sikan Madojow no Nawnangonon.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ko kabobot-on ku pa to pagnawnangon, ogpakaiman a to bayos. Di manno pigsugu a to Diyus, puli a ogtuman ko nokoy to insalig din kanay.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Na, basi mailing to boot now no wada yagboy igbayos kanay. Eh, meyduon, su iyan bayos kanay to kalipay ku to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon no wada bajad. Kaling kona ku ogpangimpuesan to katongod ku pinaagi to pagpamuju to ogkabuhian ku.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Su inggad wada otow no tag-udipon kanay, angod to ogpaudipon a to inggad hintawa agun mahan-in to mgo otow no madaya ku.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ko pananglitan ogpagduma a to mgo Hibru, ogpaujun-ujunan ku to mgo batasan dan agun madaya ku sikandan to pagtuu ki Jesu-Cristo. Wada ad iyan kasakup to mgo balaod to tinuuhan dan, di pig-iling ku to sikan agun madaya ku sikandan.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ko iyan igpagduma ku to kona no mgo Hibru, kona a og-unug to mgo balaod to mgo Hibru. Iyan ogbatasanon ku to batasan to sikan kona no mgo Hibru agun madaya isab sikandan to pagtuu ki Jesus. Kona seini ogpasabut no pig-ojowan kud to mgo balaod to Diyus, su migtuman a man to mgo sugu ni Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Na, ko ogpagduma a to mgo otow no magobu pad to pagtuu, kona ku oghinangon to ogpakagoba to pagtuu dan, nasi ogdigonon ku. Kaling inggad hintawa no ogpasabuton ku to kagi to Diyus, ogpamangha a to paagi no angay kandan agun meyduon madaya ku to pagtuu, inggad pila da, agun no mayuwas sikandan.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Oghinangon ku sikan kotob to ogkahimu ku agun mahan-in to mgo otow no ogtuu to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesus, na, ogkabahinan a isab to kadojawan no igbogoy to Diyus pinaagi to sikan.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Igpananglit ku to yumbaan. Mahan-in to og-ibak, di sobuuk da to ogpakadawat to primyu. Kaling sikiyu, paomot kow agun maprimyuhan kow to Diyus.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Sikan ogpaman-ibak to yumbaan, ko kona pad sikandan oglinaguy, oghogotan dan to pag-anad to yawa dan. Aw ko makadaog on, ogprimyuhan sikandan to dodohunan no kuruna no madali da ogyanos. Di sikita, ogpaningkamot ki agun no mabogajan ki to bayos no kona yagboy ogkagawang.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Kaling ogpag-angod a to otow no ogpagyumbaan no matoytoy no oglinaguy pailing duon to sangkoanan. Angod a isab to baksir no kanunoy ogpakaigu to kuntra, kona no puli ogpanumbag to kaemag.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Kanunoy ku ogpogongan aw oghogotan to kaugalingon ku su unu ko siak no ogpangwali to duma iyan on nasi kona ogkaprimyuhan to Diyus.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.