1 Coríntios 9

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kona no mey man kagawasan ku? Kona no hamatuk a man no apustul no pigyogwa ni Jesus no Ginuu, aw mata ku yagboy to migkita kandin? Aw kona no sikiyu man to abut to trabahu ku no kaning Ginuu?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Inggad umiling to duma no kona a no apustul, di sikiyu no taga-Corinto namaan to sikan, su siak to nakadae iyu diya ki Cristo no Ginuu. Sikan to ogpakiyaya no apustul a din.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Na, seini to igtabak ku to diya ogsawoy kanay:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ko tinood no apustul a, wada buwa katongod ku to pagpabuhi to mgo otow no ogpang-anadon ku?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Aw ko mey pa asawa ku no magtutuu, wada buwa katongod ku to pagpaduma kandin duon to mgo panow ku angod to oghinangon ni Pedro dow to duma no mgo apustulis hasta to mgo suun ni Jesus?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nailing buwa to boot now no siakon da dow si Bernabe to mgo apustulis no angay no ogpamangha to kanami no ogkabuhian?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Igpananglit ku to sundayu. Wada sundayu no ogkinaugalingon to paggastu to pagkasundayu din. Wada isab ogsaup to uma no kona ogpakakoon to abut to sikan naunagan din. Ngani man to magbantajay to mgo buhi, di ogbogajan to kabahinan to sikan ogbantajan din.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sikan no mgo pananglitan duon ipasikad to naanadan no hinang to otow, di ing-anad isab sikan duon to mgo balaod
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 no imbogoy to Diyus ki Moises no pig-iling, “Ajaw ogsampongi to ba-ba to baka no ogpagunason to trigu.” Kona ta oghona-honaon no baka da to igpasabut to sikan,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 di sikita no mgo otow, agun to mgo otow no ogkaunag to pagdaru dow paggunas ogpakaiman no meyduon kabahinan to sikan naunagan dan.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Na sikami, meyduon kibali intanom noy duon iyu no iyan nakailing to pagtuu now ki Cristo. Kaling angay koy podom no og-iman to ogkabuhian noy ubag duon iyu.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ko sikan mgo duma no nang-anad iyu mey katongod to pagpabuhi iyu, yabow koy podom kandan to katongod.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Namaan kow no to mgo otow no mey katongdanan duon to Bayoy to Diyus ogkabahinan to pagkoon duon. Aw to mgo duma dan no mey katongdanan duon to haladanan ogkabahinan isab to karni to mananap no ighalad duon.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ogkaangod to sikan to diya ogpang-anad to Madojow no Nawnangonon, su migsugu to Ginuu no duon dan ogpuduton to ogkabuhian dan to sikan ogpang-anadon dan.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Di inggad meyduon podom katongod ku, wada ku gamita sikan duon to mgo otow no ogpang-anadon ku. Aw kona monang no pigsuyatan ku sikiyu to seini su ogpabuhi a iyu. Tapat on mamatoy a basta kona magawang to pagpanghimantug ku no kona a ogpasuhue to sikan ogpang-anadon ku.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Kona ku hinuun igkahinambug to pagnawnangon ku to Madojow no Nawnangonon, su kinahangyanon man no muwali a. Alaot a ko kona ku inawnangon sikan Madojow no Nawnangonon.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ko kabobot-on ku pa to pagnawnangon, ogpakaiman a to bayos. Di manno pigsugu a to Diyus, puli a ogtuman ko nokoy to insalig din kanay.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Na, basi mailing to boot now no wada yagboy igbayos kanay. Eh, meyduon, su iyan bayos kanay to kalipay ku to pagnawnangon to Madojow no Nawnangonon no wada bajad. Kaling kona ku ogpangimpuesan to katongod ku pinaagi to pagpamuju to ogkabuhian ku.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Su inggad wada otow no tag-udipon kanay, angod to ogpaudipon a to inggad hintawa agun mahan-in to mgo otow no madaya ku.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ko pananglitan ogpagduma a to mgo Hibru, ogpaujun-ujunan ku to mgo batasan dan agun madaya ku sikandan to pagtuu ki Jesu-Cristo. Wada ad iyan kasakup to mgo balaod to tinuuhan dan, di pig-iling ku to sikan agun madaya ku sikandan.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ko iyan igpagduma ku to kona no mgo Hibru, kona a og-unug to mgo balaod to mgo Hibru. Iyan ogbatasanon ku to batasan to sikan kona no mgo Hibru agun madaya isab sikandan to pagtuu ki Jesus. Kona seini ogpasabut no pig-ojowan kud to mgo balaod to Diyus, su migtuman a man to mgo sugu ni Cristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Na, ko ogpagduma a to mgo otow no magobu pad to pagtuu, kona ku oghinangon to ogpakagoba to pagtuu dan, nasi ogdigonon ku. Kaling inggad hintawa no ogpasabuton ku to kagi to Diyus, ogpamangha a to paagi no angay kandan agun meyduon madaya ku to pagtuu, inggad pila da, agun no mayuwas sikandan.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Oghinangon ku sikan kotob to ogkahimu ku agun mahan-in to mgo otow no ogtuu to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesus, na, ogkabahinan a isab to kadojawan no igbogoy to Diyus pinaagi to sikan.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Igpananglit ku to yumbaan. Mahan-in to og-ibak, di sobuuk da to ogpakadawat to primyu. Kaling sikiyu, paomot kow agun maprimyuhan kow to Diyus.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Sikan ogpaman-ibak to yumbaan, ko kona pad sikandan oglinaguy, oghogotan dan to pag-anad to yawa dan. Aw ko makadaog on, ogprimyuhan sikandan to dodohunan no kuruna no madali da ogyanos. Di sikita, ogpaningkamot ki agun no mabogajan ki to bayos no kona yagboy ogkagawang.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Kaling ogpag-angod a to otow no ogpagyumbaan no matoytoy no oglinaguy pailing duon to sangkoanan. Angod a isab to baksir no kanunoy ogpakaigu to kuntra, kona no puli ogpanumbag to kaemag.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Kanunoy ku ogpogongan aw oghogotan to kaugalingon ku su unu ko siak no ogpangwali to duma iyan on nasi kona ogkaprimyuhan to Diyus.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.