1 Coríntios 15

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kuntoon mgo suun, igpadomdom ku iyu sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo no ing-anad ku iyu to diya una. Pagdinog now to sikan, pigdawat now aw duon ipasikad to pagtuu now.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 To pagtuu now to sikan Madojow no Nawnangonon iyan igyuwas iyu basta tagonan now yagboy sikan, gawas ko tamhow sikan pagtuu now.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Seini to diya pinakaimpurtanti no ing-anad kanay no ing-anad kud isab iyu: Ojow pa to Kasuyatan to Diyus, migpakimatoy si Cristo tongod to mgo sae ta.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Inyobong sikandin di nabanhaw da duon to ikatoyu no aedow.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Pagkabanhaw din, pigyogwa din si Pedro, aw pigyogwa din isab sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Tapus to sikan, pigyogwa din to nahimun no mgo sakup din no subra to lima no gatus. To kahan-inan kandan buhi pad kuntoon, di to duma nangkamatoy on.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pigyogwa din isab si Santiago, aw tapus to pila no aedow pigyogwa din manda to tibo mgo apustulis.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 To katapusan no pigyogwa din, siak no angod to bata no yajas no i-anak.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 To tibo mgo apustulis, siakon to pinakaobos. Kona a man ngani angay ogkatawag no apustul su pigsakit ku to mgo magtutuu to Diyus to diya una.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Di tongod to kadojow dow kayuuy to Diyus kanay, nailing a to seini. Madojow to nadeygan to sikan kayuuy din kanay su to tibo mgo apustulis, wada naunag no angod to pagkaunag ku. Di to nangkahinang ku kona no tongod to kanay no paningkamot, di tongod to Diyus no migtabang kanay.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kaling inggad hintawa to ogwali iyu, baeka, su iyan da man no igpang-anad noy, aw sikan to pigtuuhan now.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Na, ko iyan ig-anad noy no nabanhaw si Cristo, nokoy no mey on man duma duon iyu no og-iling no kona ogkabanhaw to mgo patoy?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Su ko kona pa ogbanhawon to mgo patoy, na, wada podom banhawa si Cristo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Aw ko wada pa banhawa si Cristo, wada naan pues to pagwali noy duon iyu aw wada isab pues to pagtuu now.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Aw kona no sikan da, su ogkapanggayu-gayu koy, su og-iling koy man no si Cristo pigbanhaw to Diyus. Di ko kona pa ogbanhawon to mgo patoy, wada podom banhawa to Diyus si Cristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Aw ko wada pa banhawa si Cristo, migpasabut no wada pues to pagtuu now, aw to mgo sae now wada pad kapasaylu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Na, ko mailing to sikan, nangkaimpernu on naan to tibo nangkamatoy no migsalig ki Cristo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kaling ko kani da pa kotob to babow to kalibutan to pag-iman ta ki Cristo, yabow ki no makayuyuuy kay to duma no mgo otow.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Di salamat su pigbanhaw iyan si Cristo. Aw tongod to sikan, ogpakasiguru ki no ogbanhawon isab to tibo nangkamatoy no sakup din.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 To kamatajon mig-abut kani to tibo kaotawan tongod to nahinang to songo otow to diya una. Di tongod isab to songo otow, ogbanhawon to mgo patoy.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ko ita pa, manno kaliwat kinow ni Adan, tibo ki ogkamatoy. Di tongod to pagkabogkot ta duon ki Cristo, ogkabanhaw kinow tibo no mgo sakup din.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Si Cristo to una no pigbanhaw su angod sikandin to singuna. Na, ko mupauli sikandin, ogbanhawon isab to tibo mgo sakup din.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ko mahitabu on sikan, katapusan on to tibo. Su oggawangon ni Cristo to tibo mgo kuntra din, inggad pad nokoy to mgo katongod dan aw inggad man-u to gahom dan. Su kinahangyan no ogmandu sikandin kotob no daogon din yagboy sikandan tibo. Tapus to sikan, igdata din on duon to Amoy din no Diyus to tibo pigharian din.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Iyan katapusan no ogdaogon din to kamatajon.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “Ogpamanduan to Diyus ki Cristo to tibo.”Hinuun, kona ogkayakip to Diyus duon to sikan ogmanduan ni Cristo, su sikandin man to migboot to pagmandu din. Na, ko mamanduan on ni Cristo to tibo, sikandin no Anak ogpaobos to Amoy din. Duon to sikan, to Diyus iyan on yagboy ogmandu to tibo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 — ausente —
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Na, ogbalikon ku to paghisgut to pagkabanhaw. Ko kona pa ogkabanhaw to mgo patoy, nokoy no ogpabawtismu man to duma no mgo otow duon iyu agun no matubus to mgo patoy? Nokoy kun man to pues to sikan ko wada pag-iman dan no ogbanhawon to Diyus to mgo patoy?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Sikami isab, nokoy no kanunoy koy pad man og-atubang to mgo kapiligruhan ko wada pa pag-iman noy no ogbanhawon koy?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Mgo suun ku, tinood iyan no kada aedow igtaya ku to kaugalingon ku to kamuyahanan. Tinood seini angod to pagkatinood to kalipay ku tongod to pagkabogkot now ki Jesu-Cristo no Ginuu ta.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Hilabi a mig-antus kani to Efeso tongod to mgo otow no ogsupak kanay angod to mabuyut no mgo mangongoon. Na, ko ojow pa to og-otawan no panghona-hona, nokoy no og-antuson ku man sikan? Ko kona ki pa ogbanhawon, na, tapat pad ko iyan nasi pigtuman ta sikan ikagihonon no pig-iling, “Oghabhab ki dow og-ogak su ogkangkayotok ki da man.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bantoy kow su unu ko malimbungan kow. Domdoma sikan ikagihonon no pig-iling, “To otow no ogpagduma to madoot ogdoot isab.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Maan-maan kow on aw ojowi now on to pagpakasae. Pig-ikagi ku seini agun masikow kow, su meyduon duma duon iyu no wada kamaan to Diyus.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Na, ko pananglitan mey og-usip, “Ko tinood pa no ogbanhawon to nangkamatoy, og-amonuhon kay? Maamonu kay to yawa dan ko ogkabanhaw on?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kabuluk now on man! Igpananglit ta to binhi. Kona sikan oggiti gawas ko iyosok aw angod to ogkamatoy.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Sikan igtanom tipaka pad puli, kona no angod to sikan tanom no ogkapuun duon no mey on yawa.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kada klasi to binhi oghinangan to Diyus to yawa no tahan din pigbootan.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Angod isab to sikan to yawa to mgo hininang to Diyus no mey ginhawa kani to kalibutan su kona og-aangod. Su yain-yain to yawa to otow dow mananap dow manuk-manuk hasta isda.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 To mgo hininang diya to yangit yahi to mgo hininang kani to pasak. Madojow og-ahaon sikan tibo, di kona og-aangod to kadojow dan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Diya to yangit, yain to kadojow to soga, aw yain isab to kaning buyan dow kaning bituon. Aw ngani man to mgo bituon, di yain-yain to kasiga to kada sobuuk.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 To mgo yawa ta angod isab to sikan. Su kona og-aangod to mgo yawa ta kuntoon dow to mgo yawa ta ko mabanhaw kid. Su to mgo yawa ta kuntoon ogkamatoy aw ogkadunut, di to yawa ta no ogbanhawon konad on ogkamatoy.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ko igyobong to yawa to otow, madoot og-ahaon aw wadad doson. Di ko banhawon on, madojow aw madoson on.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Seini yawa no ogkamatoy da angajan dini to pasak. Di ko mabanhaw on, angajan on sikan no yawa diya to yangit. Ko ita pa, to una no yawa kalibutanon, di to yawa no igbogoy ita diya to kayugajan, yangitnon.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling, “Si Adan no una no otow pigbogajan to kinabuhi.”Di to katapusan no Adan no si Cristo iyan ogbogoy to kinabuhi no wada katapusan.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Seini una no yawa ta nasakup to seini pasak, di og-ilisan da seini to yawa no sakup to yangit.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Sikan una no Adan duon kapuun to pasak, di si Cristo no og-ilingon to ikaduwa no Adan diya kapuun to yangit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kuntoon ogkaangod ki pad ki Adan no duon kapuun to pasak, di mey da aedow no ogkaangod kid ki Cristo no napuun diya to yangit.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 — ausente —
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Mgo suun, ognangonan ku sikiyu no kona yagboy ogpakaagpot duon to gingharian to Diyus seini mgo yawa ta no sakup pad to kamatajon. Su wada man kamatajon duon.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Indani now yagboy seini bag-u pad imaan to Diyus: Kona ki tibo ogkamatoy, di to mgo yawa tanow tibo ogkaisab.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Kona da sikan ogkapinilokan. Su duon to katapusan no aedow ogpatanugon to trumpita, aw dajun ogbanhawon to diya nangkamatoy aw bogaji to yawa no konad ogkamatoy. Sikita isab no mgo buhi pad, ogkaisab to yawa ta.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Su seini yawa ta no ogkamatoy aw ogkadunut og-ilisan to sikan konad ogkamatoy aw konad ogkadunut.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Na, ko mahitabu on sikan, ogkatuman on to sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “Wadad on kamatajon su pigdaog on sikan.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Aw pig-iling isab,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 To pagpakasae ta iyan ogkapuunan to gahom to kamatajon, aw to pagsupak ta to mgo balaod to Diyus iyan igdaoga ita to sae.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Di salamat to Diyus su ogpadaogon ki din to sae dow kamatajon pinaagi ki Jesu-Cristo no Ginuu ta!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kaling hinilabi ku no mgo suun, pakadigon kow. Kona kow ogpapaling-paling. Paningkamoti now kanunoy to trabahu no kaning Ginuu su namaan kow no meyduon pues to pagkaunag now.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.