1 Coríntios 15

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na kuntoon mgo suun, igpadomdom ku iyu sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo no ing-anad ku iyu to diya una. Pagdinog now to sikan, pigdawat now aw duon ipasikad to pagtuu now.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 To pagtuu now to sikan Madojow no Nawnangonon iyan igyuwas iyu basta tagonan now yagboy sikan, gawas ko tamhow sikan pagtuu now.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Seini to diya pinakaimpurtanti no ing-anad kanay no ing-anad kud isab iyu: Ojow pa to Kasuyatan to Diyus, migpakimatoy si Cristo tongod to mgo sae ta.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Inyobong sikandin di nabanhaw da duon to ikatoyu no aedow.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Pagkabanhaw din, pigyogwa din si Pedro, aw pigyogwa din isab sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Tapus to sikan, pigyogwa din to nahimun no mgo sakup din no subra to lima no gatus. To kahan-inan kandan buhi pad kuntoon, di to duma nangkamatoy on.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Pigyogwa din isab si Santiago, aw tapus to pila no aedow pigyogwa din manda to tibo mgo apustulis.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 To katapusan no pigyogwa din, siak no angod to bata no yajas no i-anak.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 To tibo mgo apustulis, siakon to pinakaobos. Kona a man ngani angay ogkatawag no apustul su pigsakit ku to mgo magtutuu to Diyus to diya una.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Di tongod to kadojow dow kayuuy to Diyus kanay, nailing a to seini. Madojow to nadeygan to sikan kayuuy din kanay su to tibo mgo apustulis, wada naunag no angod to pagkaunag ku. Di to nangkahinang ku kona no tongod to kanay no paningkamot, di tongod to Diyus no migtabang kanay.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kaling inggad hintawa to ogwali iyu, baeka, su iyan da man no igpang-anad noy, aw sikan to pigtuuhan now.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Na, ko iyan ig-anad noy no nabanhaw si Cristo, nokoy no mey on man duma duon iyu no og-iling no kona ogkabanhaw to mgo patoy?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Su ko kona pa ogbanhawon to mgo patoy, na, wada podom banhawa si Cristo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Aw ko wada pa banhawa si Cristo, wada naan pues to pagwali noy duon iyu aw wada isab pues to pagtuu now.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Aw kona no sikan da, su ogkapanggayu-gayu koy, su og-iling koy man no si Cristo pigbanhaw to Diyus. Di ko kona pa ogbanhawon to mgo patoy, wada podom banhawa to Diyus si Cristo.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Aw ko wada pa banhawa si Cristo, migpasabut no wada pues to pagtuu now, aw to mgo sae now wada pad kapasaylu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Na, ko mailing to sikan, nangkaimpernu on naan to tibo nangkamatoy no migsalig ki Cristo.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Kaling ko kani da pa kotob to babow to kalibutan to pag-iman ta ki Cristo, yabow ki no makayuyuuy kay to duma no mgo otow.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Di salamat su pigbanhaw iyan si Cristo. Aw tongod to sikan, ogpakasiguru ki no ogbanhawon isab to tibo nangkamatoy no sakup din.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 To kamatajon mig-abut kani to tibo kaotawan tongod to nahinang to songo otow to diya una. Di tongod isab to songo otow, ogbanhawon to mgo patoy.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ko ita pa, manno kaliwat kinow ni Adan, tibo ki ogkamatoy. Di tongod to pagkabogkot ta duon ki Cristo, ogkabanhaw kinow tibo no mgo sakup din.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Si Cristo to una no pigbanhaw su angod sikandin to singuna. Na, ko mupauli sikandin, ogbanhawon isab to tibo mgo sakup din.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ko mahitabu on sikan, katapusan on to tibo. Su oggawangon ni Cristo to tibo mgo kuntra din, inggad pad nokoy to mgo katongod dan aw inggad man-u to gahom dan. Su kinahangyan no ogmandu sikandin kotob no daogon din yagboy sikandan tibo. Tapus to sikan, igdata din on duon to Amoy din no Diyus to tibo pigharian din.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Iyan katapusan no ogdaogon din to kamatajon.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “Ogpamanduan to Diyus ki Cristo to tibo.”Hinuun, kona ogkayakip to Diyus duon to sikan ogmanduan ni Cristo, su sikandin man to migboot to pagmandu din. Na, ko mamanduan on ni Cristo to tibo, sikandin no Anak ogpaobos to Amoy din. Duon to sikan, to Diyus iyan on yagboy ogmandu to tibo.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 — ausente —
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na, ogbalikon ku to paghisgut to pagkabanhaw. Ko kona pa ogkabanhaw to mgo patoy, nokoy no ogpabawtismu man to duma no mgo otow duon iyu agun no matubus to mgo patoy? Nokoy kun man to pues to sikan ko wada pag-iman dan no ogbanhawon to Diyus to mgo patoy?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Sikami isab, nokoy no kanunoy koy pad man og-atubang to mgo kapiligruhan ko wada pa pag-iman noy no ogbanhawon koy?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mgo suun ku, tinood iyan no kada aedow igtaya ku to kaugalingon ku to kamuyahanan. Tinood seini angod to pagkatinood to kalipay ku tongod to pagkabogkot now ki Jesu-Cristo no Ginuu ta.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Hilabi a mig-antus kani to Efeso tongod to mgo otow no ogsupak kanay angod to mabuyut no mgo mangongoon. Na, ko ojow pa to og-otawan no panghona-hona, nokoy no og-antuson ku man sikan? Ko kona ki pa ogbanhawon, na, tapat pad ko iyan nasi pigtuman ta sikan ikagihonon no pig-iling, “Oghabhab ki dow og-ogak su ogkangkayotok ki da man.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Bantoy kow su unu ko malimbungan kow. Domdoma sikan ikagihonon no pig-iling, “To otow no ogpagduma to madoot ogdoot isab.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Maan-maan kow on aw ojowi now on to pagpakasae. Pig-ikagi ku seini agun masikow kow, su meyduon duma duon iyu no wada kamaan to Diyus.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Na, ko pananglitan mey og-usip, “Ko tinood pa no ogbanhawon to nangkamatoy, og-amonuhon kay? Maamonu kay to yawa dan ko ogkabanhaw on?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Kabuluk now on man! Igpananglit ta to binhi. Kona sikan oggiti gawas ko iyosok aw angod to ogkamatoy.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Sikan igtanom tipaka pad puli, kona no angod to sikan tanom no ogkapuun duon no mey on yawa.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kada klasi to binhi oghinangan to Diyus to yawa no tahan din pigbootan.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Angod isab to sikan to yawa to mgo hininang to Diyus no mey ginhawa kani to kalibutan su kona og-aangod. Su yain-yain to yawa to otow dow mananap dow manuk-manuk hasta isda.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 To mgo hininang diya to yangit yahi to mgo hininang kani to pasak. Madojow og-ahaon sikan tibo, di kona og-aangod to kadojow dan.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Diya to yangit, yain to kadojow to soga, aw yain isab to kaning buyan dow kaning bituon. Aw ngani man to mgo bituon, di yain-yain to kasiga to kada sobuuk.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 To mgo yawa ta angod isab to sikan. Su kona og-aangod to mgo yawa ta kuntoon dow to mgo yawa ta ko mabanhaw kid. Su to mgo yawa ta kuntoon ogkamatoy aw ogkadunut, di to yawa ta no ogbanhawon konad on ogkamatoy.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ko igyobong to yawa to otow, madoot og-ahaon aw wadad doson. Di ko banhawon on, madojow aw madoson on.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Seini yawa no ogkamatoy da angajan dini to pasak. Di ko mabanhaw on, angajan on sikan no yawa diya to yangit. Ko ita pa, to una no yawa kalibutanon, di to yawa no igbogoy ita diya to kayugajan, yangitnon.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling, “Si Adan no una no otow pigbogajan to kinabuhi.”Di to katapusan no Adan no si Cristo iyan ogbogoy to kinabuhi no wada katapusan.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Seini una no yawa ta nasakup to seini pasak, di og-ilisan da seini to yawa no sakup to yangit.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Sikan una no Adan duon kapuun to pasak, di si Cristo no og-ilingon to ikaduwa no Adan diya kapuun to yangit.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kuntoon ogkaangod ki pad ki Adan no duon kapuun to pasak, di mey da aedow no ogkaangod kid ki Cristo no napuun diya to yangit.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 — ausente —
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Mgo suun, ognangonan ku sikiyu no kona yagboy ogpakaagpot duon to gingharian to Diyus seini mgo yawa ta no sakup pad to kamatajon. Su wada man kamatajon duon.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Indani now yagboy seini bag-u pad imaan to Diyus: Kona ki tibo ogkamatoy, di to mgo yawa tanow tibo ogkaisab.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Kona da sikan ogkapinilokan. Su duon to katapusan no aedow ogpatanugon to trumpita, aw dajun ogbanhawon to diya nangkamatoy aw bogaji to yawa no konad ogkamatoy. Sikita isab no mgo buhi pad, ogkaisab to yawa ta.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Su seini yawa ta no ogkamatoy aw ogkadunut og-ilisan to sikan konad ogkamatoy aw konad ogkadunut.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Na, ko mahitabu on sikan, ogkatuman on to sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “Wadad on kamatajon su pigdaog on sikan.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Aw pig-iling isab,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 To pagpakasae ta iyan ogkapuunan to gahom to kamatajon, aw to pagsupak ta to mgo balaod to Diyus iyan igdaoga ita to sae.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Di salamat to Diyus su ogpadaogon ki din to sae dow kamatajon pinaagi ki Jesu-Cristo no Ginuu ta!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kaling hinilabi ku no mgo suun, pakadigon kow. Kona kow ogpapaling-paling. Paningkamoti now kanunoy to trabahu no kaning Ginuu su namaan kow no meyduon pues to pagkaunag now.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.