1 Coríntios 15

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kuntoon mgo suun, igpadomdom ku iyu sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo no ing-anad ku iyu to diya una. Pagdinog now to sikan, pigdawat now aw duon ipasikad to pagtuu now.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 To pagtuu now to sikan Madojow no Nawnangonon iyan igyuwas iyu basta tagonan now yagboy sikan, gawas ko tamhow sikan pagtuu now.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Seini to diya pinakaimpurtanti no ing-anad kanay no ing-anad kud isab iyu: Ojow pa to Kasuyatan to Diyus, migpakimatoy si Cristo tongod to mgo sae ta.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Inyobong sikandin di nabanhaw da duon to ikatoyu no aedow.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Pagkabanhaw din, pigyogwa din si Pedro, aw pigyogwa din isab sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Tapus to sikan, pigyogwa din to nahimun no mgo sakup din no subra to lima no gatus. To kahan-inan kandan buhi pad kuntoon, di to duma nangkamatoy on.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Pigyogwa din isab si Santiago, aw tapus to pila no aedow pigyogwa din manda to tibo mgo apustulis.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 To katapusan no pigyogwa din, siak no angod to bata no yajas no i-anak.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 To tibo mgo apustulis, siakon to pinakaobos. Kona a man ngani angay ogkatawag no apustul su pigsakit ku to mgo magtutuu to Diyus to diya una.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Di tongod to kadojow dow kayuuy to Diyus kanay, nailing a to seini. Madojow to nadeygan to sikan kayuuy din kanay su to tibo mgo apustulis, wada naunag no angod to pagkaunag ku. Di to nangkahinang ku kona no tongod to kanay no paningkamot, di tongod to Diyus no migtabang kanay.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Kaling inggad hintawa to ogwali iyu, baeka, su iyan da man no igpang-anad noy, aw sikan to pigtuuhan now.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Na, ko iyan ig-anad noy no nabanhaw si Cristo, nokoy no mey on man duma duon iyu no og-iling no kona ogkabanhaw to mgo patoy?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Su ko kona pa ogbanhawon to mgo patoy, na, wada podom banhawa si Cristo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Aw ko wada pa banhawa si Cristo, wada naan pues to pagwali noy duon iyu aw wada isab pues to pagtuu now.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Aw kona no sikan da, su ogkapanggayu-gayu koy, su og-iling koy man no si Cristo pigbanhaw to Diyus. Di ko kona pa ogbanhawon to mgo patoy, wada podom banhawa to Diyus si Cristo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Aw ko wada pa banhawa si Cristo, migpasabut no wada pues to pagtuu now, aw to mgo sae now wada pad kapasaylu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Na, ko mailing to sikan, nangkaimpernu on naan to tibo nangkamatoy no migsalig ki Cristo.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kaling ko kani da pa kotob to babow to kalibutan to pag-iman ta ki Cristo, yabow ki no makayuyuuy kay to duma no mgo otow.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Di salamat su pigbanhaw iyan si Cristo. Aw tongod to sikan, ogpakasiguru ki no ogbanhawon isab to tibo nangkamatoy no sakup din.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 To kamatajon mig-abut kani to tibo kaotawan tongod to nahinang to songo otow to diya una. Di tongod isab to songo otow, ogbanhawon to mgo patoy.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ko ita pa, manno kaliwat kinow ni Adan, tibo ki ogkamatoy. Di tongod to pagkabogkot ta duon ki Cristo, ogkabanhaw kinow tibo no mgo sakup din.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Si Cristo to una no pigbanhaw su angod sikandin to singuna. Na, ko mupauli sikandin, ogbanhawon isab to tibo mgo sakup din.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ko mahitabu on sikan, katapusan on to tibo. Su oggawangon ni Cristo to tibo mgo kuntra din, inggad pad nokoy to mgo katongod dan aw inggad man-u to gahom dan. Su kinahangyan no ogmandu sikandin kotob no daogon din yagboy sikandan tibo. Tapus to sikan, igdata din on duon to Amoy din no Diyus to tibo pigharian din.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Iyan katapusan no ogdaogon din to kamatajon.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “Ogpamanduan to Diyus ki Cristo to tibo.”Hinuun, kona ogkayakip to Diyus duon to sikan ogmanduan ni Cristo, su sikandin man to migboot to pagmandu din. Na, ko mamanduan on ni Cristo to tibo, sikandin no Anak ogpaobos to Amoy din. Duon to sikan, to Diyus iyan on yagboy ogmandu to tibo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 — ausente —
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Na, ogbalikon ku to paghisgut to pagkabanhaw. Ko kona pa ogkabanhaw to mgo patoy, nokoy no ogpabawtismu man to duma no mgo otow duon iyu agun no matubus to mgo patoy? Nokoy kun man to pues to sikan ko wada pag-iman dan no ogbanhawon to Diyus to mgo patoy?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Sikami isab, nokoy no kanunoy koy pad man og-atubang to mgo kapiligruhan ko wada pa pag-iman noy no ogbanhawon koy?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mgo suun ku, tinood iyan no kada aedow igtaya ku to kaugalingon ku to kamuyahanan. Tinood seini angod to pagkatinood to kalipay ku tongod to pagkabogkot now ki Jesu-Cristo no Ginuu ta.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Hilabi a mig-antus kani to Efeso tongod to mgo otow no ogsupak kanay angod to mabuyut no mgo mangongoon. Na, ko ojow pa to og-otawan no panghona-hona, nokoy no og-antuson ku man sikan? Ko kona ki pa ogbanhawon, na, tapat pad ko iyan nasi pigtuman ta sikan ikagihonon no pig-iling, “Oghabhab ki dow og-ogak su ogkangkayotok ki da man.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bantoy kow su unu ko malimbungan kow. Domdoma sikan ikagihonon no pig-iling, “To otow no ogpagduma to madoot ogdoot isab.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Maan-maan kow on aw ojowi now on to pagpakasae. Pig-ikagi ku seini agun masikow kow, su meyduon duma duon iyu no wada kamaan to Diyus.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Na, ko pananglitan mey og-usip, “Ko tinood pa no ogbanhawon to nangkamatoy, og-amonuhon kay? Maamonu kay to yawa dan ko ogkabanhaw on?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Kabuluk now on man! Igpananglit ta to binhi. Kona sikan oggiti gawas ko iyosok aw angod to ogkamatoy.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Sikan igtanom tipaka pad puli, kona no angod to sikan tanom no ogkapuun duon no mey on yawa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Kada klasi to binhi oghinangan to Diyus to yawa no tahan din pigbootan.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Angod isab to sikan to yawa to mgo hininang to Diyus no mey ginhawa kani to kalibutan su kona og-aangod. Su yain-yain to yawa to otow dow mananap dow manuk-manuk hasta isda.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 To mgo hininang diya to yangit yahi to mgo hininang kani to pasak. Madojow og-ahaon sikan tibo, di kona og-aangod to kadojow dan.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Diya to yangit, yain to kadojow to soga, aw yain isab to kaning buyan dow kaning bituon. Aw ngani man to mgo bituon, di yain-yain to kasiga to kada sobuuk.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 To mgo yawa ta angod isab to sikan. Su kona og-aangod to mgo yawa ta kuntoon dow to mgo yawa ta ko mabanhaw kid. Su to mgo yawa ta kuntoon ogkamatoy aw ogkadunut, di to yawa ta no ogbanhawon konad on ogkamatoy.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ko igyobong to yawa to otow, madoot og-ahaon aw wadad doson. Di ko banhawon on, madojow aw madoson on.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Seini yawa no ogkamatoy da angajan dini to pasak. Di ko mabanhaw on, angajan on sikan no yawa diya to yangit. Ko ita pa, to una no yawa kalibutanon, di to yawa no igbogoy ita diya to kayugajan, yangitnon.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling, “Si Adan no una no otow pigbogajan to kinabuhi.”Di to katapusan no Adan no si Cristo iyan ogbogoy to kinabuhi no wada katapusan.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Seini una no yawa ta nasakup to seini pasak, di og-ilisan da seini to yawa no sakup to yangit.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Sikan una no Adan duon kapuun to pasak, di si Cristo no og-ilingon to ikaduwa no Adan diya kapuun to yangit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Kuntoon ogkaangod ki pad ki Adan no duon kapuun to pasak, di mey da aedow no ogkaangod kid ki Cristo no napuun diya to yangit.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 — ausente —
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mgo suun, ognangonan ku sikiyu no kona yagboy ogpakaagpot duon to gingharian to Diyus seini mgo yawa ta no sakup pad to kamatajon. Su wada man kamatajon duon.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Indani now yagboy seini bag-u pad imaan to Diyus: Kona ki tibo ogkamatoy, di to mgo yawa tanow tibo ogkaisab.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Kona da sikan ogkapinilokan. Su duon to katapusan no aedow ogpatanugon to trumpita, aw dajun ogbanhawon to diya nangkamatoy aw bogaji to yawa no konad ogkamatoy. Sikita isab no mgo buhi pad, ogkaisab to yawa ta.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Su seini yawa ta no ogkamatoy aw ogkadunut og-ilisan to sikan konad ogkamatoy aw konad ogkadunut.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Na, ko mahitabu on sikan, ogkatuman on to sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “Wadad on kamatajon su pigdaog on sikan.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Aw pig-iling isab,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 To pagpakasae ta iyan ogkapuunan to gahom to kamatajon, aw to pagsupak ta to mgo balaod to Diyus iyan igdaoga ita to sae.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Di salamat to Diyus su ogpadaogon ki din to sae dow kamatajon pinaagi ki Jesu-Cristo no Ginuu ta!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kaling hinilabi ku no mgo suun, pakadigon kow. Kona kow ogpapaling-paling. Paningkamoti now kanunoy to trabahu no kaning Ginuu su namaan kow no meyduon pues to pagkaunag now.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.