1 Coríntios 12
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH
1 Na mgo suun ku, ignangon ku iyu to mgo abilidad no igbogoy to Ispiritu Santu su ogkaliyag a no hustu to pagsabut now to sikan.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Domdoma to diya una no kinabuhi now no wada kow pad makapasakup to Diyus. Nadaya-daya kow to pagtuman to mgo diyus-diyus no wada kinabuhi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Kaling kuntoon gustu ku no ogkaamu kow ogkiyaya to otow no oggahoman to Ispiritu Santu. Ko meyduon otow no ogtungajow ki Jesus, ogkamaanan now no kona no Ispiritu Santu to miggahom kandin. Di ko og-iling to otow no si Jesus iyan da yagboy Ginuu din,na, ogkamaanan now no piggahoman sikandin to Ispiritu Santu.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Na, to mgo abilidad no igbogoy ita to Ispiritu Santu wada aangod, di iyan da no Ispiritu to napuunan.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Yain-yain to pag-alagad ta, di iyan da no Ginuu to pigtuman ta.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Yain-yain isab to ogkadeygan to gahom to Diyus kani to kinabuhi ta, di iyan da no Diyus to ogbogoy to sikan no gahom.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Pigpayogoban ki to abilidad no ogpakiyaya no piggahoman ki to Ispiritu Santu. Imbogoy ita sikan agun makatabang ki to angod ta no mgo magtutuu.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Meyduon ogpamajaan to Ispiritu Santu to pagpasabut to kaalam to Diyus, aw to duma pigbogajan to iyan da no Ispiritu Santu to pagsabut agun mang-anad bahin to Diyus.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Meyduon duma no pigbogajan to Ispiritu Santu to kona no puli-puli no pagtuu, aw meyduon isab duma no pigbogajan din to gahom to pagpangdojow to sakit.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Meyduon isab duma no ogpahinangon to mgo milagru. To duma oghinangon no kibali ba-ba to Diyus. To duma ogbogajan to abilidad to pagkiyaya to hinang dow kagi to Diyus aw to hinang dow kagi to mangkadoot no ispiritu. To duma pigbogajan to abilidad to paglituk to yain-yain no inikagihan no kona ogkasabutan to otow. Aw to duma isab nabogajan to abilidad to paghiluwas to sikan.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 To Ispiritu Santu iyan ogkapuunan to sikan tibo no mgo abilidad, aw inyogob din to pagbogoy sibu to planu din.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Na, meyduon pananglitan ku. To yawa to otow mahan-in to mgo bahin, di sobuuk da no yawa. Si Cristo dow to mgo sakup din iyan ogkaangodan to sikan.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Su sikita tibo, Hibru ko kona, udipon ko kona, iyan da no Ispiritu Santu no imbawtismu ita agun mahinang ki no songo yawa da, aw pigsedan ki din.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Na, to yawa ta mahan-in to mgo bahin, kona no sobuuk da.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Pananglit, ko ogpakaikagi pa to kobong, basi og-iling sikandin, “Eh, kona a no bahin to seini yawa su kona a man no boyad.” Di inggad umikagi sikandin to sikan, kona ogkahimu no kona sikandin no kabahin to sikan yawa.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Aw ko pananglitan og-iling to talinga, “Wada yabot ku to seini no yawa su kona a man no mata,” kona sikan no tinood su songo bahin gajod sikandin to sikan no yawa.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Su ko tibo pa mata to yawa to otow, og-amonu man to pagdinog? Ko tibo pa talinga, og-amonu man to pagngadog?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Di to tibo mgo bahin to yawa impahimotang to Diyus sibu to gustu din.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Kona sikan ogkatawag no yawa to otow ko songo bahin da.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Su to tinood, to yawa ta mahan-in to mgo bahin, di sobuuk da no yawa.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Wada mata no ogpakailing diya to boyad, “Kona a ogkinahangyan ikow.” Kona isab ogpakailing to uyu diya to kobong, “Wada pues ku ikow.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Di sikan mgo bahin to yawa no oghona-honaon ta no maintok da to pues ogkinahangyanon gihapun.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Aw to mgo bahin to yawa no og-isipon ta no kona yagboy no impurtanti hasta sikan igkasikow ta iyan ogdedeyjawon ta to pag-atiman aw ogkaboan ta to madojow.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Di to mgo bahin no kona ta igkasikow konad ogkinahangyan no og-angodon ta to sikan to pag-atiman. Pigpahimotang to Diyus to paghinang to mgo yawa ta agun no ogkadedeyjow ta to pag-atiman to sikan mgo bahin no og-isipon no kona yagboy no impurtanti.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Pig-iling din to sikan agun kona ogsinupakay to mgo bahin to yawa, di nasi no ogtinabangay.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Su ko masakitan to songo bahin, to tibuuk yawa ogkasakitan isab. Ko ogkasaja to songo bahin, ogkalipay to tibuuk yawa.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Na sikita tibo no mgo magtutuu, yawa kinow ni Cristo. Aw kada sobuuk kibali bahin to sikan.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kaling yain-yain to impahinang to Diyus ita. Una, mey pigbogajan din to katongdanan to pagka-apustul. Ikaduwa, mey pigpanghinang no kibali ba-ba din. Ikatoyu, mey pigbogajan din to abilidad to pagpang-anad to kagi din. Mey isab pigpahinang to mgo milagru. Aw to duma pigbogajan din to gahom to pagpangdojow to mgo sakit. Meyduon isab duma no pigbogajan din to abilidad to pagtabang to duma. Imbogoy din isab diya to duma to abilidad to pagdumaya to mgo magtutuu. Meyduon isab pigbogajan din to abilidad to paglituk to mgo inikagihan no kona ogkasabutan to otow.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kona ogkahimu no tibo ki mgo apustulis ubin kibali mgo ba-ba to Diyus. Kona no tibo ki ogpakapang-anad, aw kona isab no tibo pigpahinang to mgo milagru.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Kona ki tibo ogpakapangdojow to sakit. Kona ki tibo ogpakalituk to inikagihan no kona ogkasabutan, aw kona isab no tibo kinow pigbogajan to abilidad to paghiluwas to sikan.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Di iyan awosa now yagboy to abilidad no igkadojow to tibo. Na, meyduon ignangon ku iyu no yabow pad to tibo mgo abilidad.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.