1 Coríntios 12
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA
1 Na mgo suun ku, ignangon ku iyu to mgo abilidad no igbogoy to Ispiritu Santu su ogkaliyag a no hustu to pagsabut now to sikan.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Domdoma to diya una no kinabuhi now no wada kow pad makapasakup to Diyus. Nadaya-daya kow to pagtuman to mgo diyus-diyus no wada kinabuhi.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Kaling kuntoon gustu ku no ogkaamu kow ogkiyaya to otow no oggahoman to Ispiritu Santu. Ko meyduon otow no ogtungajow ki Jesus, ogkamaanan now no kona no Ispiritu Santu to miggahom kandin. Di ko og-iling to otow no si Jesus iyan da yagboy Ginuu din,na, ogkamaanan now no piggahoman sikandin to Ispiritu Santu.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Na, to mgo abilidad no igbogoy ita to Ispiritu Santu wada aangod, di iyan da no Ispiritu to napuunan.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yain-yain to pag-alagad ta, di iyan da no Ginuu to pigtuman ta.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yain-yain isab to ogkadeygan to gahom to Diyus kani to kinabuhi ta, di iyan da no Diyus to ogbogoy to sikan no gahom.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Pigpayogoban ki to abilidad no ogpakiyaya no piggahoman ki to Ispiritu Santu. Imbogoy ita sikan agun makatabang ki to angod ta no mgo magtutuu.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Meyduon ogpamajaan to Ispiritu Santu to pagpasabut to kaalam to Diyus, aw to duma pigbogajan to iyan da no Ispiritu Santu to pagsabut agun mang-anad bahin to Diyus.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Meyduon duma no pigbogajan to Ispiritu Santu to kona no puli-puli no pagtuu, aw meyduon isab duma no pigbogajan din to gahom to pagpangdojow to sakit.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Meyduon isab duma no ogpahinangon to mgo milagru. To duma oghinangon no kibali ba-ba to Diyus. To duma ogbogajan to abilidad to pagkiyaya to hinang dow kagi to Diyus aw to hinang dow kagi to mangkadoot no ispiritu. To duma pigbogajan to abilidad to paglituk to yain-yain no inikagihan no kona ogkasabutan to otow. Aw to duma isab nabogajan to abilidad to paghiluwas to sikan.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 To Ispiritu Santu iyan ogkapuunan to sikan tibo no mgo abilidad, aw inyogob din to pagbogoy sibu to planu din.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Na, meyduon pananglitan ku. To yawa to otow mahan-in to mgo bahin, di sobuuk da no yawa. Si Cristo dow to mgo sakup din iyan ogkaangodan to sikan.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Su sikita tibo, Hibru ko kona, udipon ko kona, iyan da no Ispiritu Santu no imbawtismu ita agun mahinang ki no songo yawa da, aw pigsedan ki din.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Na, to yawa ta mahan-in to mgo bahin, kona no sobuuk da.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Pananglit, ko ogpakaikagi pa to kobong, basi og-iling sikandin, “Eh, kona a no bahin to seini yawa su kona a man no boyad.” Di inggad umikagi sikandin to sikan, kona ogkahimu no kona sikandin no kabahin to sikan yawa.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Aw ko pananglitan og-iling to talinga, “Wada yabot ku to seini no yawa su kona a man no mata,” kona sikan no tinood su songo bahin gajod sikandin to sikan no yawa.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Su ko tibo pa mata to yawa to otow, og-amonu man to pagdinog? Ko tibo pa talinga, og-amonu man to pagngadog?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Di to tibo mgo bahin to yawa impahimotang to Diyus sibu to gustu din.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Kona sikan ogkatawag no yawa to otow ko songo bahin da.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Su to tinood, to yawa ta mahan-in to mgo bahin, di sobuuk da no yawa.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Wada mata no ogpakailing diya to boyad, “Kona a ogkinahangyan ikow.” Kona isab ogpakailing to uyu diya to kobong, “Wada pues ku ikow.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Di sikan mgo bahin to yawa no oghona-honaon ta no maintok da to pues ogkinahangyanon gihapun.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Aw to mgo bahin to yawa no og-isipon ta no kona yagboy no impurtanti hasta sikan igkasikow ta iyan ogdedeyjawon ta to pag-atiman aw ogkaboan ta to madojow.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Di to mgo bahin no kona ta igkasikow konad ogkinahangyan no og-angodon ta to sikan to pag-atiman. Pigpahimotang to Diyus to paghinang to mgo yawa ta agun no ogkadedeyjow ta to pag-atiman to sikan mgo bahin no og-isipon no kona yagboy no impurtanti.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Pig-iling din to sikan agun kona ogsinupakay to mgo bahin to yawa, di nasi no ogtinabangay.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Su ko masakitan to songo bahin, to tibuuk yawa ogkasakitan isab. Ko ogkasaja to songo bahin, ogkalipay to tibuuk yawa.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Na sikita tibo no mgo magtutuu, yawa kinow ni Cristo. Aw kada sobuuk kibali bahin to sikan.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kaling yain-yain to impahinang to Diyus ita. Una, mey pigbogajan din to katongdanan to pagka-apustul. Ikaduwa, mey pigpanghinang no kibali ba-ba din. Ikatoyu, mey pigbogajan din to abilidad to pagpang-anad to kagi din. Mey isab pigpahinang to mgo milagru. Aw to duma pigbogajan din to gahom to pagpangdojow to mgo sakit. Meyduon isab duma no pigbogajan din to abilidad to pagtabang to duma. Imbogoy din isab diya to duma to abilidad to pagdumaya to mgo magtutuu. Meyduon isab pigbogajan din to abilidad to paglituk to mgo inikagihan no kona ogkasabutan to otow.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Kona ogkahimu no tibo ki mgo apustulis ubin kibali mgo ba-ba to Diyus. Kona no tibo ki ogpakapang-anad, aw kona isab no tibo pigpahinang to mgo milagru.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Kona ki tibo ogpakapangdojow to sakit. Kona ki tibo ogpakalituk to inikagihan no kona ogkasabutan, aw kona isab no tibo kinow pigbogajan to abilidad to paghiluwas to sikan.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Di iyan awosa now yagboy to abilidad no igkadojow to tibo. Na, meyduon ignangon ku iyu no yabow pad to tibo mgo abilidad.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.