1 Coríntios 12

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na mgo suun ku, ignangon ku iyu to mgo abilidad no igbogoy to Ispiritu Santu su ogkaliyag a no hustu to pagsabut now to sikan.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Domdoma to diya una no kinabuhi now no wada kow pad makapasakup to Diyus. Nadaya-daya kow to pagtuman to mgo diyus-diyus no wada kinabuhi.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Kaling kuntoon gustu ku no ogkaamu kow ogkiyaya to otow no oggahoman to Ispiritu Santu. Ko meyduon otow no ogtungajow ki Jesus, ogkamaanan now no kona no Ispiritu Santu to miggahom kandin. Di ko og-iling to otow no si Jesus iyan da yagboy Ginuu din,na, ogkamaanan now no piggahoman sikandin to Ispiritu Santu.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Na, to mgo abilidad no igbogoy ita to Ispiritu Santu wada aangod, di iyan da no Ispiritu to napuunan.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yain-yain to pag-alagad ta, di iyan da no Ginuu to pigtuman ta.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yain-yain isab to ogkadeygan to gahom to Diyus kani to kinabuhi ta, di iyan da no Diyus to ogbogoy to sikan no gahom.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Pigpayogoban ki to abilidad no ogpakiyaya no piggahoman ki to Ispiritu Santu. Imbogoy ita sikan agun makatabang ki to angod ta no mgo magtutuu.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Meyduon ogpamajaan to Ispiritu Santu to pagpasabut to kaalam to Diyus, aw to duma pigbogajan to iyan da no Ispiritu Santu to pagsabut agun mang-anad bahin to Diyus.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Meyduon duma no pigbogajan to Ispiritu Santu to kona no puli-puli no pagtuu, aw meyduon isab duma no pigbogajan din to gahom to pagpangdojow to sakit.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Meyduon isab duma no ogpahinangon to mgo milagru. To duma oghinangon no kibali ba-ba to Diyus. To duma ogbogajan to abilidad to pagkiyaya to hinang dow kagi to Diyus aw to hinang dow kagi to mangkadoot no ispiritu. To duma pigbogajan to abilidad to paglituk to yain-yain no inikagihan no kona ogkasabutan to otow. Aw to duma isab nabogajan to abilidad to paghiluwas to sikan.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 To Ispiritu Santu iyan ogkapuunan to sikan tibo no mgo abilidad, aw inyogob din to pagbogoy sibu to planu din.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Na, meyduon pananglitan ku. To yawa to otow mahan-in to mgo bahin, di sobuuk da no yawa. Si Cristo dow to mgo sakup din iyan ogkaangodan to sikan.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Su sikita tibo, Hibru ko kona, udipon ko kona, iyan da no Ispiritu Santu no imbawtismu ita agun mahinang ki no songo yawa da, aw pigsedan ki din.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Na, to yawa ta mahan-in to mgo bahin, kona no sobuuk da.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Pananglit, ko ogpakaikagi pa to kobong, basi og-iling sikandin, “Eh, kona a no bahin to seini yawa su kona a man no boyad.” Di inggad umikagi sikandin to sikan, kona ogkahimu no kona sikandin no kabahin to sikan yawa.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Aw ko pananglitan og-iling to talinga, “Wada yabot ku to seini no yawa su kona a man no mata,” kona sikan no tinood su songo bahin gajod sikandin to sikan no yawa.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Su ko tibo pa mata to yawa to otow, og-amonu man to pagdinog? Ko tibo pa talinga, og-amonu man to pagngadog?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Di to tibo mgo bahin to yawa impahimotang to Diyus sibu to gustu din.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Kona sikan ogkatawag no yawa to otow ko songo bahin da.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Su to tinood, to yawa ta mahan-in to mgo bahin, di sobuuk da no yawa.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Wada mata no ogpakailing diya to boyad, “Kona a ogkinahangyan ikow.” Kona isab ogpakailing to uyu diya to kobong, “Wada pues ku ikow.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Di sikan mgo bahin to yawa no oghona-honaon ta no maintok da to pues ogkinahangyanon gihapun.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Aw to mgo bahin to yawa no og-isipon ta no kona yagboy no impurtanti hasta sikan igkasikow ta iyan ogdedeyjawon ta to pag-atiman aw ogkaboan ta to madojow.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Di to mgo bahin no kona ta igkasikow konad ogkinahangyan no og-angodon ta to sikan to pag-atiman. Pigpahimotang to Diyus to paghinang to mgo yawa ta agun no ogkadedeyjow ta to pag-atiman to sikan mgo bahin no og-isipon no kona yagboy no impurtanti.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Pig-iling din to sikan agun kona ogsinupakay to mgo bahin to yawa, di nasi no ogtinabangay.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Su ko masakitan to songo bahin, to tibuuk yawa ogkasakitan isab. Ko ogkasaja to songo bahin, ogkalipay to tibuuk yawa.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Na sikita tibo no mgo magtutuu, yawa kinow ni Cristo. Aw kada sobuuk kibali bahin to sikan.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Kaling yain-yain to impahinang to Diyus ita. Una, mey pigbogajan din to katongdanan to pagka-apustul. Ikaduwa, mey pigpanghinang no kibali ba-ba din. Ikatoyu, mey pigbogajan din to abilidad to pagpang-anad to kagi din. Mey isab pigpahinang to mgo milagru. Aw to duma pigbogajan din to gahom to pagpangdojow to mgo sakit. Meyduon isab duma no pigbogajan din to abilidad to pagtabang to duma. Imbogoy din isab diya to duma to abilidad to pagdumaya to mgo magtutuu. Meyduon isab pigbogajan din to abilidad to paglituk to mgo inikagihan no kona ogkasabutan to otow.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Kona ogkahimu no tibo ki mgo apustulis ubin kibali mgo ba-ba to Diyus. Kona no tibo ki ogpakapang-anad, aw kona isab no tibo pigpahinang to mgo milagru.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Kona ki tibo ogpakapangdojow to sakit. Kona ki tibo ogpakalituk to inikagihan no kona ogkasabutan, aw kona isab no tibo kinow pigbogajan to abilidad to paghiluwas to sikan.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Di iyan awosa now yagboy to abilidad no igkadojow to tibo. Na, meyduon ignangon ku iyu no yabow pad to tibo mgo abilidad.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.