1 Coríntios 16

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bain sang sapi na atabang sang manga tomotoo dig Jerusalem na yamangkaukud yaan yang tomana mayo yang pyapatoman ko sang manga tomotoo dig Galasia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Yani yang imoon mayo kada Dominggo, kada isa kamayo magatipon sang atabang mayo ayn nang amapoti mayo. Aw maynaan, kada Dominggo kyakadogangan yang tatabang mayo antak aw domatung da ako agkamayo dadaan da yatipon yang tatabang mayo.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Pagdatung ko agkamayo, apakadtoon ko yang maski sini na akanarigan mayo na amatud nang kamayo tabang ag Jerusalem. Apadara ko kanilan yang kanak solat na yang otaw na ipiliin mayo na akanarigan, arag akanarigan ko.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Aw madyaw na makadto ako arag Jerusalem, pagaagad da ko silan.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Dumdum ko omona ak komadto Masedonia. Aw magsikun da ako ag Masedonia, omondag ak agkamayo.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Dagaw madogaydogay ak digkamayo, daw dato ra ako magpariwas sang amiyan, kayan aw manaw da ako, boros mayo ako.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Way gosto ko na agaid ta kamo apitan. Aw tomogot yang Dios, gosto ko na madogaydogay ako digkamayo.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Awgaid magapabilin naa ako digEpeso asta domatung yang allaw nang pista na Pentekostes.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Kay adoon makaimo ak magindo bain sang sorit nang Dios dini Epeso, maski madaig yang yapagkontara kanak dini.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Aw domatung si Timoteo digkamayo, taoda mayo yaan antak yaan matigam na buutan kamo kanaan. Kay si Timoteo, pyagapanonogo nang Ginoo ta, magonawa kami.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Sagdaa mayo yang maski sini na magaobit kanaan. Kayan aw manaw da yaan digkamayo na omori da adi kanak, aragad kamo kanaan antak maorawa yang ginawa naan. Abay ko tagadan didi si Timoteo aw yang manga kainagadan naan na tomotoo.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Si Apolos na arag kita tomotoo, pyagapakadto ko garo kamayo, apaagadun ko yaan sang makadto kamayo na arag tomotoo, toyo di pa yaan kono adoon adto. Aw aon day sakat naan, makadto kono.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Kamo na sakop ni Jesu Kristo, magkido kamo sang manga imo mayo daw kamo makasara. Pakadiguna yang pagtoo mayo, ayaw kamo magdowadowa antak mawara yang pagkalluk mayo. Dasiga mayo yang ginawa mayo sang pagpangagad sang kariko nang pagbuut nang Dios kamayo.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Kinaanglan na yang oponowan nang kariko nang imoon mayo yang karugun mayo sang arag otaw.
14 Façam tudo com amor.
15 Yatigam kamo na yang sakop ni Estepanas yang yamaona manarig kang Jesu Kristo asang banwa na Akaya. Yagapadayon silan sang pagtabang sang manga tomotoo.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Wakaw kay manga karomonan ko, taoda mayo silan aw yang kadaygan na manga tomotoo na maynilan na yamakot mangagad digkamayo sang pyagasogo kanilan nang Dios. Pagsiling kamo sang kanilan batasan.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Yamawung ak kamayo kay dogaydogay da wa kita magakita. Pagdatung adi kanak ni Estepanas aw si Portunato aw si Akaiko, laban ak gauma.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Yamaorawa ak nilan maynang pagkaorawa nilan kamayo. Taoda mayo yang manga otaw na maynilan.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Disining manga pagtitiponan disining banwa na Asia, yakanamput kamayo yang manga tomotoo. Si Akila aw si Prisila aw yang manga tomotoo na yagatipon asang baray nilan yangomosta kamayo. Yagalaong silan na dakora kamo sang ginawa nilan.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Maynaan oman yang kariko nang tomotoo dini, arag yakanamput kamayo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ako si Pablo, ako mismo yang yagasolat sining kyampusan na solat ko kamayo antak kamo matigam na ako yang yapadara sining solat.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ikaw na Dios nami, aw aon wa magabutang sang ginawa naan sang Ginoo nami na si Jesu Kristo, ikaw yang magasilot kanaan nang marisud na silot. Ori da adi, kay Ginoo ko.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Pyangayo ko na panalanginan kamo kariko abay nang Ginoo ta na si Jesu Kristo.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kamo na manga karomonan ko na sakop ni Jesu Kristo, dakora ko kamo sang ginawa ko. Amen.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.