1 Coríntios 16
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARC
1 Bain sang sapi na atabang sang manga tomotoo dig Jerusalem na yamangkaukud yaan yang tomana mayo yang pyapatoman ko sang manga tomotoo dig Galasia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yani yang imoon mayo kada Dominggo, kada isa kamayo magatipon sang atabang mayo ayn nang amapoti mayo. Aw maynaan, kada Dominggo kyakadogangan yang tatabang mayo antak aw domatung da ako agkamayo dadaan da yatipon yang tatabang mayo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Pagdatung ko agkamayo, apakadtoon ko yang maski sini na akanarigan mayo na amatud nang kamayo tabang ag Jerusalem. Apadara ko kanilan yang kanak solat na yang otaw na ipiliin mayo na akanarigan, arag akanarigan ko.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Aw madyaw na makadto ako arag Jerusalem, pagaagad da ko silan.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Dumdum ko omona ak komadto Masedonia. Aw magsikun da ako ag Masedonia, omondag ak agkamayo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Dagaw madogaydogay ak digkamayo, daw dato ra ako magpariwas sang amiyan, kayan aw manaw da ako, boros mayo ako.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Way gosto ko na agaid ta kamo apitan. Aw tomogot yang Dios, gosto ko na madogaydogay ako digkamayo.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Awgaid magapabilin naa ako digEpeso asta domatung yang allaw nang pista na Pentekostes.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Kay adoon makaimo ak magindo bain sang sorit nang Dios dini Epeso, maski madaig yang yapagkontara kanak dini.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Aw domatung si Timoteo digkamayo, taoda mayo yaan antak yaan matigam na buutan kamo kanaan. Kay si Timoteo, pyagapanonogo nang Ginoo ta, magonawa kami.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Sagdaa mayo yang maski sini na magaobit kanaan. Kayan aw manaw da yaan digkamayo na omori da adi kanak, aragad kamo kanaan antak maorawa yang ginawa naan. Abay ko tagadan didi si Timoteo aw yang manga kainagadan naan na tomotoo.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Si Apolos na arag kita tomotoo, pyagapakadto ko garo kamayo, apaagadun ko yaan sang makadto kamayo na arag tomotoo, toyo di pa yaan kono adoon adto. Aw aon day sakat naan, makadto kono.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Kamo na sakop ni Jesu Kristo, magkido kamo sang manga imo mayo daw kamo makasara. Pakadiguna yang pagtoo mayo, ayaw kamo magdowadowa antak mawara yang pagkalluk mayo. Dasiga mayo yang ginawa mayo sang pagpangagad sang kariko nang pagbuut nang Dios kamayo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Kinaanglan na yang oponowan nang kariko nang imoon mayo yang karugun mayo sang arag otaw.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Yatigam kamo na yang sakop ni Estepanas yang yamaona manarig kang Jesu Kristo asang banwa na Akaya. Yagapadayon silan sang pagtabang sang manga tomotoo.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Wakaw kay manga karomonan ko, taoda mayo silan aw yang kadaygan na manga tomotoo na maynilan na yamakot mangagad digkamayo sang pyagasogo kanilan nang Dios. Pagsiling kamo sang kanilan batasan.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Yamawung ak kamayo kay dogaydogay da wa kita magakita. Pagdatung adi kanak ni Estepanas aw si Portunato aw si Akaiko, laban ak gauma.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Yamaorawa ak nilan maynang pagkaorawa nilan kamayo. Taoda mayo yang manga otaw na maynilan.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Disining manga pagtitiponan disining banwa na Asia, yakanamput kamayo yang manga tomotoo. Si Akila aw si Prisila aw yang manga tomotoo na yagatipon asang baray nilan yangomosta kamayo. Yagalaong silan na dakora kamo sang ginawa nilan.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Maynaan oman yang kariko nang tomotoo dini, arag yakanamput kamayo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ako si Pablo, ako mismo yang yagasolat sining kyampusan na solat ko kamayo antak kamo matigam na ako yang yapadara sining solat.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ikaw na Dios nami, aw aon wa magabutang sang ginawa naan sang Ginoo nami na si Jesu Kristo, ikaw yang magasilot kanaan nang marisud na silot. Ori da adi, kay Ginoo ko.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Pyangayo ko na panalanginan kamo kariko abay nang Ginoo ta na si Jesu Kristo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kamo na manga karomonan ko na sakop ni Jesu Kristo, dakora ko kamo sang ginawa ko. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.