Mateus 22
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA
1 Nag-istorya pa si Jesus sa inda manungod sa pagsulod sa kahadian san langit.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ini bagaʼn pareho sa hadi na nagpaponsya para sa kasal san iya anak na lalaki.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Niyan ginsugo san hadi an iya mga suruguon agod tawagon an mga imbitado, ugaling habo ini magkaradto.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “May mga ginsugo pa gihapon siyaʼn iba pa san iya mga suruguon. Nagsabi siya, ‘Paaramon niyo an mga imbitado na preparado na an tanan sa akon ponsya. An akonmga toro kag san ginpataba na mga baka ginparatay na. Preparado na an tanan. Kadi na kamo sa kasalan.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Pero wara ninda pag-intyindiha an imbitasyon. May nagpakadto sa iya uma kag may iba na nag-asikaso sa iya negosyo.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 May mga iba pa gayod na gindakop an iya mga suruguon, ginpakaaluhan kag ginpangpatay.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tungod sani urit-urit gayod an hadi, kaya sinugo an iya mga suldados. Ginpatay ninda idtoʼn mga parapatay-tawo kag pinasunog an inda lungsod.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Pakatapos sinabihan niya an iya mga suruguon, ‘Preparado na an ponsya pero idtoʼn mga imbitado dili angay.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Kadto lugod kamo sa mga kamino sa mga lungsod kag imbitari sa ponsya an kada makita niyo.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Kaya nagruluwas an mga suruguon kag nagkaradto sa mga kamino. Ginpangupod ninda an inda makita, maayo man o maraot. Kaya napuno sin mga bisita an lugar na ginponsyahan.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Pagsulod san hadi agod kitaon an mga bisita, may namasdan siya na tawo na dili nakabado san sa pangkasal.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kaya sinabihan niya, ‘Amigo, pan-o ka nakasulod didi na dili ka man nakabadoʼn pangkasal?’ Wara kasabat an tawo.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Kaya sinugo san hadi an mga suruguon, ‘Gapusa niyo an iya kamot hasta an tiil kag iitsa paluwas sa kadulman. Didto maganguruyngoy an mga tawo kag magraragot an inda mga ngipon sa kasakit.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Sugad man damo an ginaimbitaran magsulod sa Kahadian san Langit pero mga pira lang an napipili.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nagharali an mga Pariseo agod pag-iristoryahan kun pan-o ninda madakop si Jesus sa iya ginapanurmaton.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Kaya ginsugo pakadto sa iya an inda mga disipulos kaupod san mga sakop ni Herodes agod sabihon, “Maestro, aram namon na matanos ka na tawo kag nagatukdo san kamatuudan manungod san pagbuot san Dios. Wara ka man sin ginapalabi bisan sin-o kay dili mo ginapanginano kun sin-o an tawo.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Kun kaya, nano sa paghuna mo, tama na susog sa Kasuguan na magbayad kitaʼn buwis kan Cesar?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Pero aram ni Jesus an inda maraot na kaisipan kaya sinabihan sinda, “Mga pakitaʼn-tawo, nano kay gusto niyo ako porbaran?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Abir, pakita niyo sa akon an kwarta na ginabayad niyo sa buwis.” Dinarhan siya ninda sin dinaryo.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tapos ginhunga sinda ni Jesus, “Kanin-o pamayhon kag ngaran an adi didi?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 “Kan Cesar,” an sabat ninda.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Pakabati ninda sana nagkangarawa sinda. Tapos binayaan ninda siya kag nagralakat.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Sadto mismo na adlaw may nagkaradto man kan Jesus na pira na mga Saduceo. Ini sinda mga Judio na dili nagatuod san pagkabuhay gihapon kaya naghunga sinda sa iya,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Maestro, nagsugo sa aton si Moises kun may lalaki na mamatay na waraʼn anak, an manghod san lalaki dapat na asawahon an biyuda agod makaanak sinda para sa magurang na napatay.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Niyan may pito na magmaranghod na lalaki didi sa amon. Nangasawa an subang pero napatay na waraʼn anak kaya an balo gin-asawa san iya manghod.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Amo man an nangyari sa ikaduha, ikatulo na manghod hasta sa ikapito na napatay man na wara gayod sin anak.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sa katapusan napatay man an babayi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Niyan sa pagkabuhay gihapon sin-o sa pito an pagakilalahon niya na asawa kay nagin asawa niya sinda tanan?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Pero ginsabat sinda ni Jesus, “Sala kamo kay dili niyo nasasabutan an Banal Na Kasuratan kag an gahom san Dios.
29 Jesus respondeu:
30 Sa pagkabuhay gihapon dili na magaarasawahan an mga tawo kundi pareho na san mga anghel sa langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Manungod naman sa pagkabuhay gihapon, nano, wara pa gayod kamo kabasa kun nano an ginsabi sa iyo san Dios,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ako an Dios ni Abraham, an Dios ni Isaac kag an Dios ni Jacob?’ An gusto sabihon sani na dili siya Dios san mga patay kundi Dios san mga buhay.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 San pakabati sani san kadamuan nagngalas sinda san iya gintukdo.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pakabati naman san mga Pariseo na natagalpo an mga Saduceo sa sabat ni Jesus, nagtiripon sinda sa iya.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Niyan may abugado didto sa inda na naghunga agodmaporbaran siya.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Maestro, nano an pinakalabaw na sugo sa Kasuguan?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Nagsabat si Jesus, “‘Kamut-an mo an Ginoo na imo Dios sa imo puso, sa bilog moʼn tagipusuon kag sa tanan san imo pagaisip.’
37 Jesus respondeu:
38 Amo ini an pinakalabaw kag pinakauna na sugo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 An ikaduha naman nakapareho sani, ‘Kamut-an mo an imo kapwa pareho san pagkamuot mo sa imo sadiri.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Didi sani na duha na sugo ginbasi an bilog na Kasuguan ni Moises kag mga katukduan san mga propeta.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Myintras nagkatiripon an mga Pariseo, naghunga si Jesus sa inda,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Nano an masasabi niyo manungod kan Cristo? Kanin-o siya anak?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Nagpadayon paghunga si Jesus, “Kun sugad nano kay ‘Ginoo’ an tawag sa iya ni David san magsabi paagi sa Banal na Espirito,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Nagsabi an Ginoo sa akon Ginoo,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Niyan kun ginatawag siya ni David sin Ginoo pan-o siya magin kalahi niya?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Wara man sa inda sin nakasabat bisan usad kaya magtuna sadto wara na sin nagkusug-kusugan sin buot na maghunga sa iya.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.