Mateus 22

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nag-istorya pa si Jesus sa inda manungod sa pagsulod sa kahadian san langit.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ini bagaʼn pareho sa hadi na nagpaponsya para sa kasal san iya anak na lalaki.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Niyan ginsugo san hadi an iya mga suruguon agod tawagon an mga imbitado, ugaling habo ini magkaradto.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “May mga ginsugo pa gihapon siyaʼn iba pa san iya mga suruguon. Nagsabi siya, ‘Paaramon niyo an mga imbitado na preparado na an tanan sa akon ponsya. An akonmga toro kag san ginpataba na mga baka ginparatay na. Preparado na an tanan. Kadi na kamo sa kasalan.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Pero wara ninda pag-intyindiha an imbitasyon. May nagpakadto sa iya uma kag may iba na nag-asikaso sa iya negosyo.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 May mga iba pa gayod na gindakop an iya mga suruguon, ginpakaaluhan kag ginpangpatay.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Tungod sani urit-urit gayod an hadi, kaya sinugo an iya mga suldados. Ginpatay ninda idtoʼn mga parapatay-tawo kag pinasunog an inda lungsod.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Pakatapos sinabihan niya an iya mga suruguon, ‘Preparado na an ponsya pero idtoʼn mga imbitado dili angay.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Kadto lugod kamo sa mga kamino sa mga lungsod kag imbitari sa ponsya an kada makita niyo.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Kaya nagruluwas an mga suruguon kag nagkaradto sa mga kamino. Ginpangupod ninda an inda makita, maayo man o maraot. Kaya napuno sin mga bisita an lugar na ginponsyahan.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Pagsulod san hadi agod kitaon an mga bisita, may namasdan siya na tawo na dili nakabado san sa pangkasal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Kaya sinabihan niya, ‘Amigo, pan-o ka nakasulod didi na dili ka man nakabadoʼn pangkasal?’ Wara kasabat an tawo.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Kaya sinugo san hadi an mga suruguon, ‘Gapusa niyo an iya kamot hasta an tiil kag iitsa paluwas sa kadulman. Didto maganguruyngoy an mga tawo kag magraragot an inda mga ngipon sa kasakit.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Sugad man damo an ginaimbitaran magsulod sa Kahadian san Langit pero mga pira lang an napipili.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nagharali an mga Pariseo agod pag-iristoryahan kun pan-o ninda madakop si Jesus sa iya ginapanurmaton.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Kaya ginsugo pakadto sa iya an inda mga disipulos kaupod san mga sakop ni Herodes agod sabihon, “Maestro, aram namon na matanos ka na tawo kag nagatukdo san kamatuudan manungod san pagbuot san Dios. Wara ka man sin ginapalabi bisan sin-o kay dili mo ginapanginano kun sin-o an tawo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Kun kaya, nano sa paghuna mo, tama na susog sa Kasuguan na magbayad kitaʼn buwis kan Cesar?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Pero aram ni Jesus an inda maraot na kaisipan kaya sinabihan sinda, “Mga pakitaʼn-tawo, nano kay gusto niyo ako porbaran?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Abir, pakita niyo sa akon an kwarta na ginabayad niyo sa buwis.” Dinarhan siya ninda sin dinaryo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Tapos ginhunga sinda ni Jesus, “Kanin-o pamayhon kag ngaran an adi didi?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “Kan Cesar,” an sabat ninda.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Pakabati ninda sana nagkangarawa sinda. Tapos binayaan ninda siya kag nagralakat.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Sadto mismo na adlaw may nagkaradto man kan Jesus na pira na mga Saduceo. Ini sinda mga Judio na dili nagatuod san pagkabuhay gihapon kaya naghunga sinda sa iya,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Maestro, nagsugo sa aton si Moises kun may lalaki na mamatay na waraʼn anak, an manghod san lalaki dapat na asawahon an biyuda agod makaanak sinda para sa magurang na napatay.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Niyan may pito na magmaranghod na lalaki didi sa amon. Nangasawa an subang pero napatay na waraʼn anak kaya an balo gin-asawa san iya manghod.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Amo man an nangyari sa ikaduha, ikatulo na manghod hasta sa ikapito na napatay man na wara gayod sin anak.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Sa katapusan napatay man an babayi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Niyan sa pagkabuhay gihapon sin-o sa pito an pagakilalahon niya na asawa kay nagin asawa niya sinda tanan?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Pero ginsabat sinda ni Jesus, “Sala kamo kay dili niyo nasasabutan an Banal Na Kasuratan kag an gahom san Dios.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sa pagkabuhay gihapon dili na magaarasawahan an mga tawo kundi pareho na san mga anghel sa langit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Manungod naman sa pagkabuhay gihapon, nano, wara pa gayod kamo kabasa kun nano an ginsabi sa iyo san Dios,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ako an Dios ni Abraham, an Dios ni Isaac kag an Dios ni Jacob?’ An gusto sabihon sani na dili siya Dios san mga patay kundi Dios san mga buhay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 San pakabati sani san kadamuan nagngalas sinda san iya gintukdo.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pakabati naman san mga Pariseo na natagalpo an mga Saduceo sa sabat ni Jesus, nagtiripon sinda sa iya.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Niyan may abugado didto sa inda na naghunga agodmaporbaran siya.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Maestro, nano an pinakalabaw na sugo sa Kasuguan?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nagsabat si Jesus, “‘Kamut-an mo an Ginoo na imo Dios sa imo puso, sa bilog moʼn tagipusuon kag sa tanan san imo pagaisip.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Amo ini an pinakalabaw kag pinakauna na sugo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 An ikaduha naman nakapareho sani, ‘Kamut-an mo an imo kapwa pareho san pagkamuot mo sa imo sadiri.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Didi sani na duha na sugo ginbasi an bilog na Kasuguan ni Moises kag mga katukduan san mga propeta.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Myintras nagkatiripon an mga Pariseo, naghunga si Jesus sa inda,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Nano an masasabi niyo manungod kan Cristo? Kanin-o siya anak?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Nagpadayon paghunga si Jesus, “Kun sugad nano kay ‘Ginoo’ an tawag sa iya ni David san magsabi paagi sa Banal na Espirito,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Nagsabi an Ginoo sa akon Ginoo,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Niyan kun ginatawag siya ni David sin Ginoo pan-o siya magin kalahi niya?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wara man sa inda sin nakasabat bisan usad kaya magtuna sadto wara na sin nagkusug-kusugan sin buot na maghunga sa iya.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.