Lucas 1
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC
1 Ginagalangan na Teofilo, damo na an nagtalinguha pagtipon sin mga istorya manungod san mga nangyari na didi.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 An inda gintipon amo an ginpaaram na sa amon sadtoʼn sa katuna-tunai pa mga testigos kag mga paratukdo san Maayo Na Barita.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Kaya pakatapos na masusi ko gayod tuna sa tuna hasta sa katapusan an tanan na pangyari nagtalinguha ako na isurat sa imo an pasurunod sani
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 agod maaraman mo an kamatuudan manungod san tanan na gintukdo sa imo.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Amo ini an nangyari. San si Herodes pa an hadi san Judea igwaʼn padi sa grupo ni Abias na an ngaran Zacarias. An asawa niya si Elisabet hali sa lahi ni Aaron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Pareho sinda mga matanos sa mata san Dios kay ginasunod gayod ninda sin maayo an tanan na mga kasuguan kag mga katukduan san Ginoo.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kaya lang wara sinda sin anak kay baog si Elisabet kag sinda pareho na gurang.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Usad sin adlaw, nagasirbe an grupo ni Zacarias sa templo san Dios bilang padi.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Susog san nakaugalian san mga kapadian, napili si Zacarias paagi sa pagripa na magsulod sa templo san Ginoo agod magsamba didto paagi san pagsunog sin pahumot na insenso.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sa luwas naman an tanan na katawuhan nagapangadyi myintras ginasunog an insenso.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Didto sa sulod may nakita si Zacarias na anghel san Ginoo na nakatindog sa banda tuo san altar na ginasunugan san insenso.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nangarat siya kag nakabatyag sin kahadlok.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Pero nagsabi an anghel sa iya, “Zacarias, ayaw kahadlok kay ginpamatian na san Dios an imo pangadyi. Kaya magkakaanak kamo ni Elisabet sin lalaki kag siya pagangaranan niyoʼn Juan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 “Igakalipay mo gayod siya kag amo man san kadamuan pagkaanak sa iya.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Magigin labaw siya sa mata san Ginoo kag dili gayod siya magainom sin bino o makahubog na irimnon. Bisan adto pa siya sa tiyan san iya iloy ada na sa iya an Espirito Santo.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Damo na mga taga-Israel an pagapabalikon niya sa Ginoo na inda Dios.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Magauna siya sa Ginooʼn Jesus pareho sa espirito kag poder ni Elias na propeta san Dios kasadto para papalanggaon gihapon an mga ama sa inda mga anak kag an mga sutil na mapabalik sa kadunungan pareho san mga matanos agod mapreparar an mga tawo na magin angay sa Ginoo.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ginhunga ni Zacarias an anghel, “Pan-o ako makasiguro sani? Gurang na ako kag amo man an akon asawa.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Nagsabat an anghel, “Ako si Gabriel na suruguon sa atubangan san Dios kag sinugo niya ako agod ipaabot sa imo ini na mga maayo na barita.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Tandai ini! Magigin apa ka kag dili ka makasurmaton hasta na dili ini mangyari tungod na dili ka nagatuod san mga ginapangsabi ko sa imo na matuod man gayod na mangyayari sa tama na panahon.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Myintras an mga tawo sa luwas na nagahulat kan Zacarias nagngaralas kun nano kay nadugay siya sa sulod.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 San pagluwas niya wara na siya makasurmaton sa inda kag nagapasabot na lang sa inda paagi san kamot kay apa na siya. Kaya napanginanuhan ninda na si Zacarias nakakita sin pangitaon didto.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 San matapos na an panahon san iya pagtrabaho bilang padi nag-uli na siya.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Wara madugay an iya asawa na si Elisabet nagbudos kag sa sulod san lima ka bulan nagkulong siya sa inda balay.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ginsabi niya, “Himo ini san Ginoo sa akon kay sa iya kagustuhan hinali an kaaluhan na akon gintios sa mga tawo.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 San ikaunom ka bulan san pagbudos ni Elisabet sinugo san Dios an anghel na si Gabriel pakadto sa Nazaret na usad na lungsod sa Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nagpakadto siya kan Maria na usad na birhen na ginapangasawa ni Jose hali sa lahi san dati na hadi na si David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Pag-abot san anghel sa balay sani nagsabi siya, “Maglipay ka. Ikaw an pinalabi san Dios kag ada sa imo an Ginoo.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Kinulbaan gayod si Maria san ginapanurmaton sa iya kag gin-isip-isip kun nano an gusto sabihon sani.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Pero ginsabihan siya san anghel, “Ayaw kahadlok, Maria, kay pinalabi ka sa mata san Dios.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Tandai! Magabudos kag magaanak kaʼn lalaki kag pagangaranan mo siyaʼn Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Palabawon siya kag pagatawagon na Anak san Pinakalabaw na Dios. Pareho san iya kalulululuhan na si David pagapahadion siya san Ginooʼn Dios.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Didto magahadi siya san lahi ni Jacob hasta na lang kag an iya kahadian waraʼn katapusan.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Niyan, ginhunga ni Maria an anghel, “Pero pan-o ini mangyari na adi wara akoʼn asawa?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ginsabat siya san anghel, “Mapakada sa imo an Espirito Santo kag pagapabuduson ka san gahom san Pinakalabaw na Dios. Kaya an imo iaanak magin banal kag pagatawagon na Anak san Dios.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kitaa, bisan ngani an imo primahon na si Elisabet apisar san iya kagurangon nagbudos. Siya na ginatawag san mga tawo na baog yana ikaunom na ka bulan an iya pagbudos,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 kay waraʼn imposible sa Dios.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Kaya nagsabat si Maria, “Suruguon ako san Ginoo. Mangyari lugod ini sa akon na ginsabi mo.” Tapos ginbayaan na siya san anghel.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Pakalipas sin pira ka adlaw nag-apura si Maria pakadto sa usad na lungsod sa kabukidan san Judea,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 kag pagsulod sa balay ni Zacarias ginkumusta si Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pakabati lang ni Elisabet san pangumusta ni Maria ada na sa iya an gahom san Espirito Santo kag insigida an bata sa iya tiyan naghiwag.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tapos nagsurmaton si Elisabet sin makusog, “Pinalabi ka sa tanan na mga babayi kag pinalabi man an bata na ada sa imo tiyan.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Malipay gayod ako na ginabisita san iloy san akon Ginoo
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 kay pakabati ko lang san imo pangumusta an bata sa akon tiyan naghiwag sa dako na kalipay.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Oo, malipay ka na nagtuod na matutuman an gintuga sa imo san Ginoo.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Didi nagsabi si Maria,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Nalilipay gayod ako dahilan sa Dios na akon Parasalbar,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 kay napanginanuhan niya ako na mapainubuson niya na suruguon!
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 kay siya na makagagahom na Dios ginhimuan ako sin maayo na mga gawi.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Tuna pa kasadto hasta yana ginakaluuyan niya an bisan sin-o na may paggalang sa iya.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ginpakita niya an kusog san iya butkon kag binurulag an mga nagaisip na labaw sinda.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 May mga makagagahom na hadi na ginpalusad niya sa inda mga ingkudan
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ginpabuganaan niya an mga nagugutom pero an mga mayaman ginpahali sin waraʼn dara.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Nagdayon si Maria kanda Elisabet sin matulo ka bulan, pakatapos nag-uli na.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Nag-abot an panahon na magaanak si Elisabet kag nag-anak siya sin lalaki.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 San mabatian san iya mga katarakin kag mga kaigmanghudan ini na dako na kaluoy na ginpakita sa iya san Ginoo, nakiusad sinda sa iya kalipay.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Pag-ikawalo ka adlaw nagtiripon sinda agod ipaturi an bata. Didi ginaisip ninda na siya pagangaranan sin Zacarias na pareho san sa iya ama.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero nagsurmaton an iya iloy, “Dili! Pagangaranan siyaʼn Juan.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ginsabihan ninda si Elisabet, “Aba! Wara man gali sin usad sa iyo pamilya an may ngaran na sugad sana.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Tapos, ginpasabot ninda an ama kun nano an gusto niya na ngaran sa bata.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Nagpasabot sin masuratan an ama kag may ginsurat, “An ipangaran sa iya Juan.” Nangawa sinda tanan.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Sadto dayon nakasurmaton si Zacarias kag nag-umaw sa Dios.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Nagkangarawa an tanan ninda na katarakin kag ini na pangyari gin-iristoryahan sa bilog na kabukidan san Judea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 An tanan naman na nakabati ginsahuna-huna na lang idtoʼn tanan, “Nano daw an maaabtan sani na bata?” Ginsabi ninda ini kay naaraman ninda na an pagpalabi san Ginoo ada sa iya.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Niyan, ada na kan Zacarias na iya ama an gahom san Espirito Santo kaya nagsabi,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Umawon an Ginoo na Dios san Israel kay nagpakadi siya kag ginlibre an iya mga tawo.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nagpadara siya sa aton sin makagagahom na Parasalbar hali sa lahi san iya suruguon na si David.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ini ginpahayag san Dios paagi sa iya mga banal na propeta kasadto na mga panahon
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 na isalbar kita niya sa aton mga kaaway kag sa tanan na nababadli sa aton.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ginkaluuyan niya an aton mga kalulululuhan sugad san gintuga kag nadumduman an iya banal na ginsumpaan.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ini an gintuga kan Abraham na usad sani
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 na pagasalbaron kita sa aton mga kaaway agod wara kitaʼn kahadlok na makasirbe
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 sa kabanalan kag katanusan sa atubangan san Dios sa tanan na adlaw san aton pagkabuhay.”
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Paglingi niya sa bata nagsabi siya,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 kag ipaaram sa iya mga tawo na masasalbar sinda paagi sa pagpatawad san inda mga kasal-an.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ini na pagpatawad paagi sa dako na kaluoy san aton Dios.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 para mapawaan idtoʼn nabubuhay sa kadulman san kasal-an kag nasa anino san kamatayon.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Pakatapos sani nagdako an bata kag an iya espirito nagkusog sa pagsunod sa Dios. Didto siya nagaistar sa disyerto hasta sa adlaw na siya nagtuna pagtukdo sa mga taga-Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.